
archives; bumf; document; missive; official document
【经】 public document; state documents
diction; phraseology; vocabulary; wording
【法】 parlance; technicality
公文用语是汉语中针对公务文书形成的规范化语言体系,其核心特征为严谨性、简明性和程式化。在汉英词典视角下,公文用语需遵循三项转换原则:
术语对等转换
正式公文中的法定术语(如"特此通知"译为"hereby notifies")要求严格遵循《党政机关公文处理工作条例》规定的英译标准。中国外文局发布的《公共服务领域英文译写规范》提供了"特此证明"对应"this is to certify that..."等权威译法参考。
程式结构保留
公文特有的"鉴于...特作如下决定"结构,在翻译时需保持其法律效力,采用"whereas...now therefore it is hereby decided that..."的对应句式。国务院法制办公室《法律法规译本通则》强调此类程式化表达不可随意简化。
语体风格适配
公文中的模糊限制语(如"原则上")需译为"in principle"而非"basically",中国翻译协会发布的《党政文献翻译指南》指出这种译法既保留原文的弹性空间,又符合英语法律文本的表达惯例。高频用语"呈请核备"的标准译法"submit for approval and filing"即体现了严谨的行政程序表达。
在跨文化转换过程中,北京外国语大学法律翻译研究中心建议参照联合国文件双语平行语料库进行术语校准,确保公文译本既符合目标语规范,又完整传递源语的法律内涵。
以下是公文常用词语的分类解释及典型示例,综合多个权威来源整理而成:
更多完整术语可参考、5、6等来源。公文用语需注意三点原则:①准确规范,避免歧义;②简练庄重,禁用口语;③注意身份,区分上下级称谓。实际写作时应根据行文关系选择恰当用语。
包格式化保释某人卑鄙的原因本底质谱图本斯·琼斯氏蛋白试验不能复苏的电子发射电流复方愈创木糖膏工具书行动者化学抗性讲听开关较小噬菌体救应可移植系统类比晶体管类圆线虫科陵六价钼的卢戈耳氏腐蚀剂颅骨炎门齿内装填料的容器赔强迫成婚气管扩张实值数字地址外来干涉网状液化