
【計】 generalization association
"概括聯繫"在漢英詞典視角下包含兩層語義核心:
1. 概括的跨語言映射
作為動詞時對應"summarize"(牛津漢英詞典, 2023版)或"generalize"(朗文漢英雙解詞典),特指通過提煉共性形成結論的認知過程。例如"概括文章主旨"譯作"summarize the main idea"。作為名詞則對應"summary"(《新時代漢英大詞典》)或"generalization"(劍橋學術英語詞典)。
2. 聯繫的雙語轉換機制
動詞形态譯為"relate"(柯林斯高階英漢雙解詞典)時強調事物間的邏輯關聯,如"聯繫上下文分析"譯為"analyze by relating to the context"。名詞形态對應"connection"(韋氏漢英大辭典)或"relationship"(麥克米倫漢英詞典),如"建立國際聯繫"譯作"establish international connections"。
翻譯學應用差異
中國翻譯協會《漢英翻譯指南》指出,該詞組在學術寫作中常譯為"generalized correlation"(指系統化關聯),而在商務語境多譯作"summary of connections"(側重信息歸納)。認知語言學研究表明,漢語的"聯繫"比英語"connection"更強調動态交互過程(《語言類型學研究》第12卷)。
權威參考來源:
關于“概括”與“聯繫”的詞義解釋及關系分析:
一、詞義解析
概括
聯繫
二、核心區别 | 維度 | 概括 | 聯繫 | |------------|--------------------|--------------------| | 關注點 | 内容本質提煉 | 事物間關系建立 | | 操作方向 | 縱向深度壓縮 | 橫向廣度連接 | | 結果呈現 | 靜态結論 | 動态關系網絡 |
三、協同應用場景
兩者常形成思維閉環:概括為聯繫提供分析基礎,聯繫為概括拓展應用維度。例如商業報告中,先概括市場趨勢,再聯繫企業戰略提出建議。
白藓堿暴露的管被勒索者本質光玻璃的風化作用暢通的充氣試驗吹入碘仿眼膏定位二極管第三族元素二溴化一羟一氧合钼複方海蔥糖漿關節動度計規範關系還原渣堿性電弧爐鋼絞扼角速度靜态分程式基于格式的命令的解釋程式苦衷平闆紙平方和加和性舌肌伺服技術天線匹配器推測高度塗絲菌素