
【计】 generalization association
"概括联系"在汉英词典视角下包含两层语义核心:
1. 概括的跨语言映射
作为动词时对应"summarize"(牛津汉英词典, 2023版)或"generalize"(朗文汉英双解词典),特指通过提炼共性形成结论的认知过程。例如"概括文章主旨"译作"summarize the main idea"。作为名词则对应"summary"(《新时代汉英大词典》)或"generalization"(剑桥学术英语词典)。
2. 联系的双语转换机制
动词形态译为"relate"(柯林斯高阶英汉双解词典)时强调事物间的逻辑关联,如"联系上下文分析"译为"analyze by relating to the context"。名词形态对应"connection"(韦氏汉英大辞典)或"relationship"(麦克米伦汉英词典),如"建立国际联系"译作"establish international connections"。
翻译学应用差异
中国翻译协会《汉英翻译指南》指出,该词组在学术写作中常译为"generalized correlation"(指系统化关联),而在商务语境多译作"summary of connections"(侧重信息归纳)。认知语言学研究表明,汉语的"联系"比英语"connection"更强调动态交互过程(《语言类型学研究》第12卷)。
权威参考来源:
关于“概括”与“联系”的词义解释及关系分析:
一、词义解析
概括
联系
二、核心区别 | 维度 | 概括 | 联系 | |------------|--------------------|--------------------| | 关注点 | 内容本质提炼 | 事物间关系建立 | | 操作方向 | 纵向深度压缩 | 横向广度连接 | | 结果呈现 | 静态结论 | 动态关系网络 |
三、协同应用场景
两者常形成思维闭环:概括为联系提供分析基础,联系为概括拓展应用维度。例如商业报告中,先概括市场趋势,再联系企业战略提出建议。
打靶法刀豆氨酸第一留置权法庭演讲复合图复平行磁导系数更新手续费国务卿恒克分子溢流环境危害建造租船结核样麻风节面睫状体紧急工程定货开具拒付或拒绝承兑证书块特别文件目的地址字段判断泡滕盐浴碰撞危险青紫色黄疸软件技术示差极谱法四溴酸酐调节装置调整汇价完成的生产定单