月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

非約束性條款英文解釋翻譯、非約束性條款的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 nonbinding clause

相關詞條:

1.nonbidingclause  

分詞翻譯:

非的英語翻譯:

blame; evildoing; have to; non-; not; wrong
【計】 negate; NOT; not that
【醫】 non-

約束的英語翻譯:

engage oneself to; restrict; bind; hold in; restrain; tie; tutor; wrap
【計】 constraint
【醫】 bridle; restraint
【經】 restraint; restrict

條款的英語翻譯:

article; clause; item; provision; term
【化】 article; item
【經】 article; clause; ordinance; provision; stipulation

專業解析

非約束性條款(Non-binding Clause)的漢英法律術語解析

一、核心定義

在漢英法律語境中,“非約束性條款”指協議中不産生強制法律義務的條款(Provisions that do not create legally enforceable obligations)。其英文标準表述為"Non-binding Clause" 或"Precatory Language",常見于諒解備忘錄(MoU)、意向書(LOI)等文件,僅表達合作意向或原則性聲明,而非具體權利義務。

二、關鍵特征

  1. 無法律強制力

    違反此類條款不可訴諸司法救濟(No legal remedy for breach),區别于“約束性條款”(Binding Clause)的違約責任。例如:“雙方同意‘盡力協商’”(Both parties agree to "use best efforts to negotiate")屬典型非約束性表述。

  2. 功能定位

    主要用于:

    • 框架性合作意向(Framework for future negotiations)
    • 道德或政治承諾(Moral/Political commitments)
    • 排除特定事項的法律效力(Carve-outs from enforceability)

三、典型應用場景

四、法律效力邊界

非約束性條款可能因語境轉化産生間接約束力:


權威參考來源

  1. 《元照英美法詞典》:Non-binding Clause 釋義(法律出版社)
  2. 聯合國國際貿易法委員會(UNCITRAL):Contractual Interpretation Standards
  3. 美國法律協會(ALI):Restatement (Second) of Contracts §33

網絡擴展解釋

非約束性條款(Non-binding Provision)是法律或協議中常見的術語,其核心含義和特點如下:

1.定義與法律效力

非約束性條款指在協議或法律文件中,對締約方不具有法律強制約束力的條款。它更多體現為一種“道德約束”或“合作意向”,用于引導雙方建立信任關系或表達共同目标,但無法通過法律途徑強制履行。

2.主要作用

3.實際應用示例

例如,克羅地亞在勞動法和公務員立法中雖有舉報人保護條款,但未按《聯合國反腐敗公約》第33條(非約束性條款)制定專門立法,導緻保護措施不完善。此類條款常出現在國際公約或商業協議中,用于表達倡議性目标。

4.英文翻譯與術語

5.與約束性條款的區别

約束性條款(Binding Provision)具有法律強制力,違約需承擔法律責任;而非約束性條款僅依賴雙方自願遵守,違反後通常通過協商、輿論等方式解決,而非訴訟。

如需進一步了解具體案例或法律背景,可參考相關國際公約或協議文本。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

背景牆北美草本威靈仙奔放的不精确推理模型采油速度船舶失事垂直線格式電符擴散電容多路傳送多須非營業損益肩肋綜合征結狀傳動器頸後反張肌絲層捐贈的空帶裡肯伯格氏試驗藜蘆混鹼明示賠償訴訟内細管葡萄糖酸内酯髂岬三角前進基地三端可控矽器件蝕孔視束内側根噬細胞體水垢分析