月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

非约束性条款英文解释翻译、非约束性条款的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【法】 nonbinding clause

相关词条:

1.nonbidingclause  

分词翻译:

非的英语翻译:

blame; evildoing; have to; non-; not; wrong
【计】 negate; NOT; not that
【医】 non-

约束的英语翻译:

engage oneself to; restrict; bind; hold in; restrain; tie; tutor; wrap
【计】 constraint
【医】 bridle; restraint
【经】 restraint; restrict

条款的英语翻译:

article; clause; item; provision; term
【化】 article; item
【经】 article; clause; ordinance; provision; stipulation

专业解析

非约束性条款(Non-binding Clause)的汉英法律术语解析

一、核心定义

在汉英法律语境中,“非约束性条款”指协议中不产生强制法律义务的条款(Provisions that do not create legally enforceable obligations)。其英文标准表述为"Non-binding Clause" 或"Precatory Language",常见于谅解备忘录(MoU)、意向书(LOI)等文件,仅表达合作意向或原则性声明,而非具体权利义务。

二、关键特征

  1. 无法律强制力

    违反此类条款不可诉诸司法救济(No legal remedy for breach),区别于“约束性条款”(Binding Clause)的违约责任。例如:“双方同意‘尽力协商’”(Both parties agree to "use best efforts to negotiate")属典型非约束性表述。

  2. 功能定位

    主要用于:

    • 框架性合作意向(Framework for future negotiations)
    • 道德或政治承诺(Moral/Political commitments)
    • 排除特定事项的法律效力(Carve-outs from enforceability)

三、典型应用场景

四、法律效力边界

非约束性条款可能因语境转化产生间接约束力:


权威参考来源

  1. 《元照英美法词典》:Non-binding Clause 释义(法律出版社)
  2. 联合国国际贸易法委员会(UNCITRAL):Contractual Interpretation Standards
  3. 美国法律协会(ALI):Restatement (Second) of Contracts §33

网络扩展解释

非约束性条款(Non-binding Provision)是法律或协议中常见的术语,其核心含义和特点如下:

1.定义与法律效力

非约束性条款指在协议或法律文件中,对缔约方不具有法律强制约束力的条款。它更多体现为一种“道德约束”或“合作意向”,用于引导双方建立信任关系或表达共同目标,但无法通过法律途径强制履行。

2.主要作用

3.实际应用示例

例如,克罗地亚在劳动法和公务员立法中虽有举报人保护条款,但未按《联合国反腐败公约》第33条(非约束性条款)制定专门立法,导致保护措施不完善。此类条款常出现在国际公约或商业协议中,用于表达倡议性目标。

4.英文翻译与术语

5.与约束性条款的区别

约束性条款(Binding Provision)具有法律强制力,违约需承担法律责任;而非约束性条款仅依赖双方自愿遵守,违反后通常通过协商、舆论等方式解决,而非诉讼。

如需进一步了解具体案例或法律背景,可参考相关国际公约或协议文本。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

白炭八田数补给头不相容性不遮没脉冲不知道的磁鼓式接收设备打印数据集点火器互作用电力频率笛手飞节内肿非循环符号感觉外的公共投资信用毂状的霍提斯氏试验硷性氧化物经济优势进蒸汽侧脊髓室款留轮船行迷惑试验犬吠日产能三角区筛窦书法的水垢