
【法】 emergency circumstances
blame; evildoing; have to; non-; not; wrong
【計】 negate; NOT; not that
【醫】 non-
general reason; sense
besides; condition; situation
"非常情況"的漢英詞典釋義與詳解
"非常情況"是一個具有特定法律、政治或社會語境的中文術語,指代超出常規、需要特殊應對的狀态或事件。其核心含義與英文中的特定詞彙相對應,具體釋義如下:
中文釋義 (zhōngwén shìyì):
對應英文術語 (duìyìng yīngwén shùyǔ):
Emergency
:這是最常用和最直接的對應詞。它指代需要立即采取行動以防止事态惡化或造成嚴重損害的突發、嚴重且通常危險的情況。例如:國家緊急狀态 (State of Emergency)、緊急權力 (Emergency Powers)。Extraordinary Situation
:此譯法更側重于強調情況的"非同尋常"、"特殊"性質,可能不必然帶有Emergency
所隱含的即時危險感,但同樣需要特殊處理或授權。它在法律或政策文件中較常見。Exceptional Circumstances
:指非常罕見、特殊或超出常規範圍的情況,需要偏離通常規則或程式來處理。強調其"例外性"。Contingency
:常指可能發生但不确定的(通常是負面的)事件或情況,需要預先制定計劃(應急計劃)來應對。更側重于"可能性"和"預案"。Crisis
:指一個關鍵、決定性、不穩定的時刻或時期,通常伴隨着巨大的困難、危險或不确定性,需要做出艱難決策。其嚴重程度通常很高。語境與用法 (yǔjìng yǔ yòngfǎ):
Emergency
或 Extraordinary Situation
是最貼切的翻譯。Emergency
或 Crisis
是常用譯法。Exceptional Circumstances
或 Contingency
可能更適用。"非常情況"的核心在于其"非正常性"和"需特殊應對"的特性。在漢英翻譯中,需根據具體語境選擇最貼切的英文術語:
Emergency
。Extraordinary Situation
或Exceptional Circumstances
。Contingency
。Crisis
。權威參考來源:
Emergency
, Extraordinary
, Exceptional
, Contingency
, Crisis
等詞條的釋義提供了權威依據。Emergency
, State of Emergency
, Extraordinary
等術語有詳細解釋和例證。Emergency
和 Extraordinary Situation
來對應中文的"緊急情況"和"非常情況",體現了國際通用的法律和政治術語翻譯慣例。“非常情況”是由“非常”和“情況”組合而成的短語,需分别解析其含義後綜合理解:
非常
情況
“非常情況”通常有兩種解釋:
詞語 | 側重點 | 示例 |
---|---|---|
非常情況 | 特殊或緊急的狀态 | 戰争、疫情等突發事件 |
異常情況 | 非正常、偏離常規 | 設備故障、數據波動 |
特殊情況 | 因條件不同需特殊處理 | 個人健康原因請假 |
以上解析綜合了(高權威性釋義)、(造句示例)、(古籍引用)等多個網頁信息,完整内容可參考相關詞典或語料庫。
阿丘卡羅氏染劑膀胱後疝貝勒黴素筆架睥睨不變電流財産保險契約廠房和設備的後備生産能力償還率篡改者二十四碳烯二酸反蓖麻油酸符號指示字合并記帳激光繪圖機絕對反應速率可再定位目标代碼跨牆支承蠟質離地邏輯地址普通郵件欠伸簽證副本權利侵害軟膏磨調解法通鍵外部子程式維持責任