月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

法律推定的契約英文解釋翻譯、法律推定的契約的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 contract implied in law

分詞翻譯:

法律推定的英語翻譯:

【法】 law presumption; legal presumption

契約的英語翻譯:

bargaining; bond; contract; covenant; deed; indent; indenture; obligation
pact; stipulation
【經】 agreement; agreements; bargain; compact; contract; deed; indenture
instrument; title deed

專業解析

在法律語境中,"法律推定的契約"(Presumed Contract in Law)指當事人未通過明示協議建立法律關系時,司法機關基于特定事實或行為推定成立的契約關系。該概念包含三個核心要素:

  1. 事實基礎推定 依據《民法典》第469條,書面形式之外的合同可通過"能夠有形地表現所載内容的形式"成立。如商家持續接收供貨商商品且未拒絕付款,即可推定買賣契約成立。美國《第二次合同法重述》第27條同樣規定默示契約可通過雙方行為推定成立。

  2. 權利義務法定化 《元照英美法詞典》将法律推定定義為"基于已知事實推斷未知事實的法定規則",當契約要件事實滿足時,即使缺乏書面協議,司法機關仍可強制履行法定義務。英國《貨物買賣法》第8(2)條對此類價格推定規則有具體規定。

  3. 救濟範圍限制 最高人民法院《關于適用〈民法典〉合同編的解釋》第4條明确,法律推定契約的違約責任以當事人可預見損失為限。相較明示契約,此類契約的注意義務标準通常采用"理性人标準"(Reasonable Person Standard),該術語在《布萊克法律詞典》第11版中有詳細釋義。

網絡擴展解釋

“法律推定的契約”是指在某些情況下,即使當事人未明确訂立書面或口頭協議,法律仍根據雙方的行為、交易習慣或公平原則,推定存在具有約束力的契約關系。這一概念主要基于法律對當事人真實意圖的合理推斷,以保障交易安全和公平性。以下是具體解釋:

1.法律推定的契約的構成

2.與明示契約的區别

3.法律效力

4.典型場景

法律推定的契約體現了法律對實際交易關系的靈活調整,旨在平衡當事人權益與交易效率。其核心是通過客觀行為而非主觀意圖判斷契約存在,避免因形式缺失導緻不公。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

報酬優厚的包蓋伯蓋姆氏法餐後甜點串級替續器單元有保護大修台扼要的重述放電流動法放射線照片感應偶極子公司證書化學短纖維活塞下裙部漲圈活塞軸精阜炎績效劇本作者桔皮晶可變式計算機空閑線路類雙球菌莨菪堿瀝青粘度羅阿絲蟲性皮下腫去硬脂硬酸燒結性屍堿桶子拖泥帶水