月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

拖泥帶水英文解釋翻譯、拖泥帶水的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

messy; sloppy; slovenly

例句:

  1. 辦事要利落,不要拖泥帶水
    Do things neatly, not sloppily.

分詞翻譯:

拖的英語翻譯:

delay; drag; draggle; draw; entrain; haul; pull; tow; trail

泥的英語翻譯:

mashed vegatable or fruit; mire; mud; slob
【化】 mud
【醫】 pelo-

帶的英語翻譯:

belt; bring; strap; strip; take; wear
【計】 tape
【化】 band
【醫】 balteum; band; belt; chord; chorda; chordae; chordo-; cingule; cingulum
cord; desmo-; girdle; ribbon; strap; strip; taenia; taenia-; taeniae
tape; teni-; tenia; zona; zone
【經】 belt

水的英語翻譯:

Adam's ale; Adam's wine; liquid; water
【化】 water
【醫】 a.; Aq.; aqua; aquae; eau; hydr-; hydro-; hydrogen monoxide; water
【經】 water

專業解析

“拖泥帶水”是一個漢語成語,字面意為“拖着泥巴、帶着水迹”,比喻做事不幹脆利落或言語表達冗長含糊。在漢英詞典中,其對應英文可譯為“messy and indecisive”或“verbose and unclear”,例如形容行動遲緩時可譯作“drag one’s feet”。

該成語的比喻義源自宋代《五燈會元》對禅宗修行的描述,原指修行者若被外物牽絆則難以精進,後逐漸演化為對效率低下狀态的批評。現代用法涵蓋以下場景:

  1. 行為層面:指處理事務時猶豫不決,如“項目審批流程拖泥帶水,導緻進度滞後”(參考《現代漢語規範詞典》釋義);
  2. 語言層面:形容表達冗長啰嗦,例如“他的演講拖泥帶水,聽衆逐漸失去耐心”(《中國日報網》英語點津欄目用例。

權威典籍《漢典》将其歸類為聯合式成語,常與“幹脆利落”構成反義對比。在跨文化交際中,英語學習者可通過對比英文短語“beat around the bush”(拐彎抹角)理解其語用差異。

網絡擴展解釋

“拖泥帶水”是一個漢語成語,其含義、來源及用法如下:

一、基本含義

  1. 本義:形容在泥濘道路中行走時,因泥土和水的黏附導緻行動遲緩、不順暢。
  2. 引申義:比喻說話、做事不幹脆利落,或處理問題猶豫不決、含混不清,帶有貶義。

二、典故與來源


三、使用場景與示例


四、近義與反義詞


五、總結

該成語從佛教禅宗發展而來,既保留自然現象的生動描述,又成為批評拖沓行為的常用表達。使用時需注意語境,避免誤用為褒義。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】