月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

法律書寫法英文解釋翻譯、法律書寫法的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 law-hand

分詞翻譯:

法律的英語翻譯:

law; statute; doom; legislation
【醫】 law

書寫的英語翻譯:

make out; write
【醫】 grapho-; writing

法的英語翻譯:

dharma; divisor; follow; law; standard
【醫】 method
【經】 law

專業解析

法律書在漢英詞典中的核心含義指系統記錄、闡述或解釋法律規則、原則及司法實踐的正式文本。其書寫法(Legal Writing)特指法律領域特有的書面表達規範,強調精确性、邏輯性與權威性。以下從漢英對照角度分維度解析:


一、術語定義與分類

  1. 法律典籍(Legal Codes/Treatises)

    指系統性編纂的法律文獻,如法典(Code)、法學專著(Treatise)。例如《中華人民共和國民法典》譯為 Civil Code of the People's Republic of China,其書寫需嚴格遵循條款編號(Article)、章節結構(Chapter/Section)的層級邏輯。

  2. 法律文書(Legal Documents)

    包括合同(Contract)、訴狀(Pleading)、判決書(Judgment)等。書寫時要求使用法定術語(如“原告”對應 Plaintiff,“不可抗力”對應 Force Majeure),避免口語化表達。


二、核心書寫原則

  1. 精确性(Precision)

    法律條文須消除歧義。例如“應當”強制譯為 shall(表義務),“可以”譯為 may(表授權),差異直接影響法律效力。

  2. 形式規範(Formality)

    • 引用格式:法律條款引用需标注出處(如《刑法》第232條 → Article 232 of the Criminal Law
    • 條款結構:采用“條-款-項”層級(Article-Paragraph-Subparagraph),英文對應術語需統一。

三、權威文獻與實務指南

  1. 立法文本書寫

    依據《中華人民共和國立法法》,法律頒布需包含标題、題注、正文、附則四部分。英文版本需由官方授權機構(如國務院法制辦)發布,确保術語與效力一緻。

  2. 司法文書範例

    最高人民法院《民事訴訟文書樣式》規定:判決書事實部分需按時間順序叙述,争議焦點單獨列明(Issues in Dispute),體現“事實-法律-結論”三段論邏輯。


參考文獻

  1. 《元照英美法詞典》(2023修訂版),法律出版社
  2. Black's Law Dictionary (11th ed.), Thomson Reuters
  3. 《中華人民共和國立法法》第五章
  4. 最高人民法院《關于民事訴訟證據的若幹規定》
  5. The Redbook: A Manual on Legal Style (3rd ed.), West Academic Publishing
  6. 《法律英語寫作教程》,中國政法大學出版社

(注:以上文獻為法律書寫法的權威依據,具體條款與範例可查閱官方出版物。)

網絡擴展解釋

根據您的提問,“法律書寫法”可能涉及兩個概念:“法律”的詞語解釋與“法書”的書法含義。以下是分點說明:

一、法律

定義:法律是由立法機關制定、國家政權保證執行的行為規則,如憲法、刑法、民法等,具有強制性和普遍約束力。其核心功能是規範社會行為,維護秩序和公平。

二、法書(書法範疇)

定義:法書指具有高度藝術性、可作為書法典範的字迹,或對他人墨迹的敬稱。在書法學習中,法書也指臨摹的範本(如碑帖)。
書寫要點:

  1. 遵循傳統規範:需符合漢字結構、筆畫順序等基本法則。
  2. 藝術表現:注重筆力、布局和氣韻,如楷書的方正嚴謹,行書的流暢連貫。
  3. 臨摹與創新:先模仿經典法書(如王羲之《蘭亭序》),再融入個人風格。

三、常見誤區

如需進一步區分或補充其他含義,可提供更多上下文。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

報人别前胡精打印機設置丁基汞化碘抵押借款對位異構體傅裡葉變換對工作效率的研究黑面粉繼承人的地位精力旺盛科裡奧利力克倫來因氏手術類放線杆菌鍊烯酸犁頭尖屬綿馬單甯酸求和點桡骨小頭上面提及之處上下商用系統生産氣體炭黑的過程使用帶寬比輸出狀态屬名送信簿填充噴淋塔天然氣井同夥