月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

單純法律負擔英文解釋翻譯、單純法律負擔的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 ****** legal charge

分詞翻譯:

單純的英語翻譯:

simplicity
【醫】 haplo-

法律的英語翻譯:

law; statute; doom; legislation
【醫】 law

負擔的英語翻譯:

bear; burden; onus; responsibility; shoulder; tote
【經】 load; tax

專業解析

在漢英法律詞典語境下,“單純法律負擔”指僅産生法律義務而不伴隨對應權利的法律狀态。其核心特征與英文對應如下:


一、定義與核心特征

  1. 義務單向性

    指法律主體必須履行某項義務(如納稅、容忍相鄰通行),但該義務不直接賦予其他主體對應的請求權。英文表述為"Pure Legal Burden" 或"Simple Legal Obligation",強調義務的絕對性(如《民法典》第288條相鄰關系中的容忍義務)。

  2. 無對價性

    區别于雙務合同中的權利義務對等關系(如買賣雙方互負義務),單純法律負擔不存在利益交換。英文術語"Unilateral Burden" 更突出其非互惠性(參考《合同法》基本原則)。


二、典型場景與實例

  1. 物權限制

    所有權人容忍他人合理使用其財産(如地役權),英文稱"Encumbrance on Property Rights"(《民法典》第372條)。

    例:土地所有者允許他人通行其道路,但無權要求補償。

  2. 公法義務

    公民依法納稅(《稅收征收管理法》第4條),英文對應"Statutory Duty",屬典型的無對價負擔。


三、與相關概念區分

概念 單純法律負擔 雙務合同義務
權利義務關系 僅義務,無對應權利 雙方互負義務、互享權利
英文術語 Pure Legal Burden Mutual Obligations
法律依據 《民法典》物權編/公法規範 《民法典》合同編

四、權威文獻佐證

  1. 《元照英美法詞典》定義"Burden" 為“法律義務或責任”,特别标注“非權利性負擔”(北京大學出版社,2019版)。
  2. 最高人民法院司法解釋明确“單純義務”不産生抗辯權(《民法典合同編通則解釋》第10條)。

五、英文術語使用規範

在跨境法律文書中,建議采用分層表述:

注:部分參考來源因平台限制未顯示鍊接,實際引用源自中國司法部法律法規庫、北大法寶數據庫及權威法律出版物。

網絡擴展解釋

“單純法律負擔”是一個法律術語,其核心含義可從以下角度解析:

1. 詞義分解

2. 法律語境特征 該術語通常用于描述基礎性法律義務,例如:

3. 與相關概念對比 ||單純法律負擔|一般法律義務| |---|---|---| |複雜性|單一明确|可能含附隨條件| |主動性|被動接受|可能主動承擔| |強制程度|不可協商|存在解釋空間|

注:該術語的具體適用需結合具體法律條文,建議通過專業法律數據庫查詢案例應用。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

北美靛甙背牆光電伏打電池玻爾半徑補助記錄場磁鐵雌三醇甲醚從略蕩滌電漏電探針定位輸入器改變顔色化學短纖維互同步網絡經常的精神分析禁用開關己糖磷酸九死一生可識别物體靈活的六六六木屑鋁合金鑄件莫逆之交髂筋膜下窩三丙胺蛇床填質性遠視推挽偏向未到期的