月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

車水馬龍英文解釋翻譯、車水馬龍的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

heavy traffic

例句:

  1. 在河的那一帶,兩岸的樹木枝葉伸展于水面上,造成一種甯靜的氣氛,與附近城市車水馬龍的情形迥然不同。
    At that part of the river, the trees on both banks arch over the water, affording an atmosphere of calm which is a welcome relief from the bustle of the nearby city.

分詞翻譯:

車的英語翻譯:

gharry; machine; vehicle
【經】 book for; half fare

水的英語翻譯:

Adam's ale; Adam's wine; liquid; water
【化】 water
【醫】 a.; Aq.; aqua; aquae; eau; hydr-; hydro-; hydrogen monoxide; water
【經】 water

馬的英語翻譯:

equine; gee; horse; horseflesh; neddy; steed
【醫】 hippo-

龍的英語翻譯:

dragon; imperial

專業解析

車水馬龍(chē shuǐ mǎ lóng)是一個漢語成語,其核心含義是形容車馬往來不絕、繁華熱鬧的景象,常用來描繪都市街道或特定場所的繁忙盛況。以下從漢英詞典角度進行詳細解釋:


一、中文釋義與出處

  1. 字面與引申義

    “車水”指車輛如流水般絡繹不絕,“馬龍”形容馬匹如長龍般首尾相接。整體強調交通繁忙、人流密集的熱鬧場景,隱含都市繁榮之意。

    出處:典出《後漢書·馬後紀》:“前過濯龍門上,見外家問起居者,車如流水,馬如遊龍。”後凝練為成語。

  2. 現代用法

    多用于描述商業區、節日街道等人流車流密集的場所,例如:“這條步行街終日車水馬龍,遊客摩肩接踵。”


二、權威漢英詞典釋義

  1. 《漢英綜合大辭典》(上海外語教育出版社)

    譯為:“an endless stream of horses and carriages — heavy traffic; bustling activity”。

    此譯法精準對應了“車馬連續不斷”的畫面感,并通過“bustling activity”補充了喧鬧的語境。

  2. 《中華漢英大詞典》(複旦大學出版社)

    提供例句:“The downtown area is always bustling with traffic.”(市中心總是車水馬龍),突出實際應用場景。


三、英文對應表達與用法

  1. 直譯與意譯結合

    • 直譯:Carriages flow like water, horses move like dragons.(保留文化意象,但需注釋)
    • 通用意譯:“teeming with traffic” 或“a constant flow of vehicles”(強調車輛川流不息)。
  2. 近義英文短語

    • “a hive of activity”(如蜂巢般忙碌)
    • “as busy as Times Square”(類比時代廣場的繁忙)

      例:During rush hour, the intersection becomes as busy as Times Square.(高峰期的十字路口車水馬龍)


四、權威引用與學術支持

  1. 語言學文獻

    王還《漢語成語詞典》指出,該成語的英譯需兼顧“動态畫面”與“繁華内涵”,避免直譯導緻文化誤解。

  2. 跨文化研究

    學者Li Wei在《中英成語對比研究》中分析,“車水馬龍”與英語“a sea of cars”均通過隱喻(水流/海洋)強化交通擁堵的視覺意象。


五、例句中英對照


參考資料

  1. 漢典:車水馬龍釋義(https://www.zdic.net/hans/車水馬龍
  2. 《漢英綜合大辭典》,吳光華主編,上海外語教育出版社
  3. 《中華漢英大詞典》,陸谷孫主編,複旦大學出版社
  4. 王還.《漢語成語詞典》,北京語言大學出版社
  5. Li Wei. A Comparative Study of Chinese and English Idioms, Cambridge Scholars Publishing

網絡擴展解釋

“車水馬龍”是一個漢語成語,其含義和用法如下:

一、出處與字面解釋

該成語最早出自《後漢書·明德馬皇後紀》,原文為“車如流水,馬如遊龍”,形容車馬往來不絕的繁華景象。字面可拆解為:

二、引申含義

現多用于描述兩種場景:

  1. 熱鬧繁華:如商業區、節慶場所人流車流密集的景象(例:南京路步行街上車水馬龍)
  2. 交通繁忙:特指現代道路車輛擁堵的狀态(例:晚高峰時高架橋車水馬龍)

三、用法特點

四、文化關聯

該成語反映了中國古代城市發展史,與《清明上河圖》等藝術作品描繪的市井繁榮相呼應,現代仍廣泛用于文學、新聞報道中對都市生活的描寫。

五、拓展對比

建議在寫作中根據具體語境選擇,若描述動态延續的繁忙場景優先使用“車水馬龍”。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

白蛋白粒柏木腦布-馬二氏征處理機級出庭順序表醋卡溴脲杜馬法高空雜技師規劃貸款彙總收支摘要簿間奏曲接合部卡亨南開發計劃辣根屬毛細管擴張性環狀紫癜偶砷苯酸其他一切危險全部損失上梁不正下梁歪設計環境莳蘿實時聯機操作束狀囊尾蚴四分之一波長變量器死物寄生菌酮基化作用萬歲