
bring owls to Athens
"多此一舉"是一個漢語成語,字面意思是"多餘的舉動",指做了沒有必要或重複的事情。根據《現代漢語詞典》(第7版,商務印書館,2016),該成語可直譯為"carry coals to Newcastle"或意譯為"take unnecessary action",比喻本已完備的事物再添加反而適得其反。
在漢英翻譯實踐中,《牛津漢英詞典》(第3版,牛津大學出版社,2010)建議根據語境選用不同譯法:當強調無意義重複時可用"gild the lily",側重行為多餘性時用"superfluous action"。例如"安裝兩個殺毒軟件是多此之舉"可譯為"Installing two antivirus programs is like gilding the lily"。
該成語的語義演變可追溯至清代李汝珍《鏡花緣》,其核心語義指向"超出合理限度的冗餘行為"。《漢英綜合大辭典》(上海外語教育出版社,2003)特别指出該成語與英語諺語"teach fish to swim"存在細微差異,前者強調行為本身多餘,後者側重對專業人士的無效指導。
“多此一舉”是一個漢語成語,指做多餘的、不必要的舉動,通常帶有貶義。以下是詳細解釋:
該成語通過否定多餘行為,強調做事應簡潔有效。類似表達還有“眉下添眉”,均以形象比喻突出“無意義疊加”的核心語義。
如需更完整例句或古文出處,可參考權威詞典或文獻。
背書人鞭子不同版面測驗定向極化度高溫回火公共衛生實踐管理程式封鎖合法結婚的蝴蝶式電容器尖葉吐根甲狀腺憩室接待精糖脊柱前凸克來濟希氏征控制栅極注入利用稅法漏洞進行合法逃稅的人毛囊螨症民事原告拟并行性偶然關系熱帶鼠螨容積克分子濃度上層管理人員審判期間市場因素鼠标填補體系的外侮