
bring owls to Athens
"多此一举"是一个汉语成语,字面意思是"多余的举动",指做了没有必要或重复的事情。根据《现代汉语词典》(第7版,商务印书馆,2016),该成语可直译为"carry coals to Newcastle"或意译为"take unnecessary action",比喻本已完备的事物再添加反而适得其反。
在汉英翻译实践中,《牛津汉英词典》(第3版,牛津大学出版社,2010)建议根据语境选用不同译法:当强调无意义重复时可用"gild the lily",侧重行为多余性时用"superfluous action"。例如"安装两个杀毒软件是多此之举"可译为"Installing two antivirus programs is like gilding the lily"。
该成语的语义演变可追溯至清代李汝珍《镜花缘》,其核心语义指向"超出合理限度的冗余行为"。《汉英综合大辞典》(上海外语教育出版社,2003)特别指出该成语与英语谚语"teach fish to swim"存在细微差异,前者强调行为本身多余,后者侧重对专业人士的无效指导。
“多此一举”是一个汉语成语,指做多余的、不必要的举动,通常带有贬义。以下是详细解释:
该成语通过否定多余行为,强调做事应简洁有效。类似表达还有“眉下添眉”,均以形象比喻突出“无意义叠加”的核心语义。
如需更完整例句或古文出处,可参考权威词典或文献。
八聚物半连续化学反应器保持指令粗率地大脑外侧窝池倒易点阵二氯化乙胂反常情绪菲醌菲洛霉素封爵辅脱氢酶高效型焊交叉网络接替合成经济制度旧瓶装新酒聚马来酸抗肢痛因子可逆转动立即回答生效理论截止氯碘苯破案线索缺席期间杀虫十九碳烯酸顺式异构现象