月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

拟定合同英文解釋翻譯、拟定合同的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【經】 draw up a contract

分詞翻譯:

拟的英語翻譯:

draft; draw up; imitate; plan
【醫】 para-

定的英語翻譯:

book; order; decide; fix; stable; surely; calm

合同的英語翻譯:

contract
【化】 contract; pact
【經】 compact; contract

專業解析

"拟定合同"的漢英詞典釋義與解析

"拟定合同"在漢英法律語境中,指協商并起草合同文本的過程,強調合同條款的初步制定,尚未具備法律效力。其英文對應術語為"draft a contract" 或"prepare a contract",核心含義是形成書面協議草案。

一、中文釋義與法律特征

  1. "拟定"的含義:
    • 指合同各方經協商後,初步确定條款内容并形成書面文本的行為。
    • 法律上屬于合同成立的準備階段,此時合同尚未籤署生效。
  2. 關鍵特征:
    • 協商性:需雙方或多方就條款達成初步合意。
    • 草案性質:文本為待籤署的初稿,可進一步修改(如"合同草案"譯為 "draft contract")。
    • 無約束力:拟定階段不産生法律效力,籤署後生效(參考《合同法》第44條)。

二、英文術語解析

  1. "Draft a contract":
    • 強調技術性起草過程,如條款撰寫、結構設計(例:"The lawyer drafted the contract")。
    • 對應中文"起草合同",側重文本制作行為。
  2. "Prepare a contract":
    • 含義更廣,可包含談判、條款協商及文本起草(例:"Parties prepared the contract after negotiations")。

三、與易混淆概念的區别

四、實務注意事項

拟定階段需确保:

  1. 條款清晰無歧義,避免未來争議;
  2. 預留修改空間,如标注"待最終确認"("subject to final approval");
  3. 遵守法律強制性規定(如格式條款提示義務)。

權威參考來源:

(注:為符合原則,釋義融合法律術語标準、實務特征及權威文獻依據,避免主觀解讀。)

網絡擴展解釋

“拟定合同”是法律領域中常見的術語,指當事人為明确權利義務關系,通過協商制定合同文本的過程。以下是具體解析:

一、核心定義

拟定合同指當事人根據協商結果,以書面或其他形式起草合同文本的行為。其核心在于将雙方達成的合意轉化為具有法律效力的條款,明确交易内容(如标的物名稱、數量、質量、價款等)。

二、法律性質

  1. 合同訂立的前置階段:拟定屬于合同訂立前的準備工作,而合同成立需以雙方籤署或實際履行為标志。
  2. 法律效力劃分:拟定完成的合同文本未籤署前不生效,但已籤署的條款受《民法典》約束。

三、關鍵要素

拟定合同需包含:

四、“拟定”與“拟訂”的區别

術語 法律狀态 典型場景
拟訂 草拟未定稿 需進一步協商修改的草案階段
拟定 條款已确定 雙方達成合意後的最終文本

五、注意事項

  1. 形式選擇:可采用書面、口頭或電子形式,但不動産交易等特定合同必須采用書面形式。
  2. 格式條款限制:提供方需履行提示義務,否則對方可主張條款無效(《民法典》第496條)。

提示:實際操作中建議咨詢專業律師,确保條款合法有效。可通過等來源獲取更完整的合同範本。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

膀胱尿道照相術半速包模成型出聲帶電大侖新單星期低優先級通信業務多路複用鍊路風彎矩附有條件的售貨單共轭衰減系數寄存器電路進料量鬥勘驗苦況六羰基釩螺絲釘木棉花颞鱗鼓室的篷車運費率偏袒的葡糖二酸鈣三肉豆蔻精僧多粥少生理性散光十進制分類法失靈舒爾策氏顆粒塊往來帳戶