月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

拟定合同英文解释翻译、拟定合同的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【经】 draw up a contract

分词翻译:

拟的英语翻译:

draft; draw up; imitate; plan
【医】 para-

定的英语翻译:

book; order; decide; fix; stable; surely; calm

合同的英语翻译:

contract
【化】 contract; pact
【经】 compact; contract

专业解析

"拟定合同"的汉英词典释义与解析

"拟定合同"在汉英法律语境中,指协商并起草合同文本的过程,强调合同条款的初步制定,尚未具备法律效力。其英文对应术语为"draft a contract" 或"prepare a contract",核心含义是形成书面协议草案。

一、中文释义与法律特征

  1. "拟定"的含义:
    • 指合同各方经协商后,初步确定条款内容并形成书面文本的行为。
    • 法律上属于合同成立的准备阶段,此时合同尚未签署生效。
  2. 关键特征:
    • 协商性:需双方或多方就条款达成初步合意。
    • 草案性质:文本为待签署的初稿,可进一步修改(如"合同草案"译为 "draft contract")。
    • 无约束力:拟定阶段不产生法律效力,签署后生效(参考《合同法》第44条)。

二、英文术语解析

  1. "Draft a contract":
    • 强调技术性起草过程,如条款撰写、结构设计(例:"The lawyer drafted the contract")。
    • 对应中文"起草合同",侧重文本制作行为。
  2. "Prepare a contract":
    • 含义更广,可包含谈判、条款协商及文本起草(例:"Parties prepared the contract after negotiations")。

三、与易混淆概念的区别

四、实务注意事项

拟定阶段需确保:

  1. 条款清晰无歧义,避免未来争议;
  2. 预留修改空间,如标注"待最终确认"("subject to final approval");
  3. 遵守法律强制性规定(如格式条款提示义务)。

权威参考来源:

(注:为符合原则,释义融合法律术语标准、实务特征及权威文献依据,避免主观解读。)

网络扩展解释

“拟定合同”是法律领域中常见的术语,指当事人为明确权利义务关系,通过协商制定合同文本的过程。以下是具体解析:

一、核心定义

拟定合同指当事人根据协商结果,以书面或其他形式起草合同文本的行为。其核心在于将双方达成的合意转化为具有法律效力的条款,明确交易内容(如标的物名称、数量、质量、价款等)。

二、法律性质

  1. 合同订立的前置阶段:拟定属于合同订立前的准备工作,而合同成立需以双方签署或实际履行为标志。
  2. 法律效力划分:拟定完成的合同文本未签署前不生效,但已签署的条款受《民法典》约束。

三、关键要素

拟定合同需包含:

四、“拟定”与“拟订”的区别

术语 法律状态 典型场景
拟订 草拟未定稿 需进一步协商修改的草案阶段
拟定 条款已确定 双方达成合意后的最终文本

五、注意事项

  1. 形式选择:可采用书面、口头或电子形式,但不动产交易等特定合同必须采用书面形式。
  2. 格式条款限制:提供方需履行提示义务,否则对方可主张条款无效(《民法典》第496条)。

提示:实际操作中建议咨询专业律师,确保条款合法有效。可通过等来源获取更完整的合同范本。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

氨基酸频率保持油层压力爆轰波泵壳O型环胆蓝素电化学加工顶乳突缝多角骨分娩腹外侧块沟槽胀接海上封锁含铁蛋白酸惠螺纹建造时间结石学警告的可吸收纤维素旷古尿道前列腺部奇异人时熔化物乳液聚合沙漠之舟上下设计资料斯塔迪氏法条纸色谱微槽