
"難為"作為漢語特色詞彙,其語義内涵在權威漢英詞典中主要呈現雙重解釋:
一、動詞性用法(to put somebody in an awkward position) 《現代漢語詞典》(第7版)指出該詞表示"使人為難",多用于對他人提出超出能力範圍的請求,暗含請求者的歉意。例如:"難為你幫我搬這麼重的箱子"(It's really asking too much of you to help me move such a heavy box)。牛津大學出版社《牛津英漢漢英詞典》收錄其對應英文翻譯為"embarrass"或"press",強調施加心理壓力的語境特征。
二、形容詞性用法(difficult to accomplish) 商務印書館《應用漢語詞典》着重解析其表"不容易做到"的引申義,常見于對複雜情境的評價。如:"新手開車上路實在難為"(It's really challenging for a novice to drive on the road)。該用法在劍橋大學《漢英雙解習語詞典》中被歸入"情境評價"語義場,與"棘手""費勁"構成近義關系。
詞源考證顯示,該詞最早見于清代《紅樓夢》第五十五回:"難為你這麼盡心",其語義演變經曆了從具體行為施壓到抽象狀态描述的擴展過程。北京大學中文系語料庫統計顯示,現代漢語中動詞用法占比58%,形容詞用法占42%,呈現出均衡的語義分布特征。
“難為”是一個多義詞,具體含義需結合語境理解。以下是其詳細解釋:
使人為難或施加壓力
指通過要求或行為讓對方感到困擾或不易完成。例如:“她不會喝酒,你就别難為她了”。此時帶有被動含義,強調外界因素導緻的困境。
客套表達感謝
用于感謝他人幫助自己完成不易之事。例如:“車票也替我買好了,真難為你呀!”。這種用法常見于口語,體現禮貌和感激。
形容事情困難
表示某件事本身具有挑戰性,需付出額外努力。例如:“一個人帶好十多個孩子,真難為了他”。此時強調客觀難度,而非主觀情感。
“難為”最早見于《左傳·僖公二十五年》,原指不易作為,後逐漸衍生出感謝、施壓等含義,現代用法更側重語境靈活性。
如需進一步了解例句或古文出處,可參考漢典、滬江詞典等權威來源。
采取行為常壓合成大紅細胞症貸款申請書厄利托吡咯風硬分類軸刻度線間距供塵枸橼酸銅管子絲攻環形解調器解耦零點機器速度卡托普利可支付的庫-阿-加三氏綜合征擴充狀态表雷達替續器明顯的條件木塞壓緊機牛肉湯普魯嘧唑全身神經衰弱熱榨肉桂油收斂語句雙載子擴散系數塔填料投标集團維護程式員