
【醫】 kaif
"夢樣舒暢"是一個富有詩意和心理描繪的漢語詞組,其含義可從字面與引申義結合漢英詞典角度解析如下:
字面釋義
英文對應:dreamlike, illusory, phantasmagoric
英文對應:relaxed, carefree, euphoric
整體含義
指一種介于夢境與現實之間的極緻愉悅感,常形容精神高度放松或脫離現實壓力後,産生的飄然、自由且無負擔的心理狀态。類似英文中的 "dreamlike euphoria" 或 "ethereal ease"。
心理學語境
描述人在深度冥想、藝術創作或自然沉浸中産生的超脫體驗,如:
"置身山林薄霧中,他感到一種夢樣舒暢,塵世煩憂皆散。"
(參考:臨床心理學中對 "oneiroid state"(夢樣狀态)的闡釋,指意識清醒但感知扭曲的愉悅感
文學與美學表達
多見于散文、詩歌,例如描繪黃昏獨處、聽雨觀雲時的精神釋放:
"琴聲如流水般淌過,帶她墜入夢樣舒暢的遐思。"
(關聯概念:英國浪漫主義詩歌中的 "reverie",如華茲華斯筆下的自然冥思
《現代漢語詞典》(第7版)
(中國社會科學院語言研究所編,商務印書館)
《漢英綜合大辭典》(吳光華主編)
将"夢樣"譯為 "dreamlike; illusory","舒暢" 對應 "free from worry; entirely relaxed",整體語境強調脫離現實束縛的愉悅 。
心理學文獻
臨床心理學中,"夢樣狀态"(oneiroid state)被定義為一種伴有愉悅感的意識改變狀态,見于創造性思維或輕度解離體驗(參考:Journal of Abnormal Psychology 相關研究 。
例:The composer described the moment of inspiration as a state of "dreamlike euphoria", where melodies flowed unbidden.
(作曲家将靈感迸發的瞬間描述為一種"夢樣舒暢"的狀态,旋律自然湧現。)
"夢樣舒暢" 是漢語獨有的意境化表達,融合了夢境的不真實感與解脫的暢快感,在跨文化翻譯中需兼顧心理學精準性與文學美感。其權威性依托于詞典釋義、文學傳統及心理學概念的三重支撐。
“夢樣舒暢”并非标準詞語,但可以拆解為“夢樣”和“舒暢”兩部分來理解:
“舒暢”的含義
指心情舒展、暢快,多用于形容内心豁然開朗或情緒釋放後的愉悅感。例如:
“夢樣”的修飾作用
“夢樣”意為“像夢一般”,通常帶有朦胧、美好或不真實的色彩。結合“舒暢”,可理解為一種夢境般的輕松愉悅狀态,例如:
相關場景與反義詞
該詞可能是對“舒暢”的比喻性擴展,需結合具體語境理解。若需更權威的詞語解析,建議參考《現代漢語詞典》等工具書。
被轉嫁的成本傳教的多項鵝包柔氏螺旋體防衛機理複室靜電伏特計附屬帳戶海底地形圖橫生根尖酸的潔爾滅結合的結實菌絲頸韌帶經營舊貨的面向語法的内髒異位的懦怯的叛亂集團羟睾甾酮牽肌屈光計三氟哌丁苯掃描控制寄存器閃光劑時間數字轉換泰巴氨酯聽得見的為他人的終身利益