必須說明英文解釋翻譯、必須說明的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
【計】 mandatory declaration
分詞翻譯:
必須的英語翻譯:
must; need; want; will
說明的英語翻譯:
explain; narrate; account for; illustrate; make out; say; show; specify; state
directions; explanation
【計】 DCL; declaration; elucidata; explanatory notes
【化】 specification; specify
【經】 explanation; explanatory note; justification
專業解析
"必須說明" 是一個漢語短語,常用于正式或強調性的語境中,表示某件事情有絕對的必要性進行解釋、闡述或澄清。從漢英詞典的角度分析,其核心含義和用法如下:
1.核心含義:強制性解釋義務
- 必須: 表示絕對的必要性、強制性或義務性,沒有選擇餘地。英文對應詞包括 "must", "have to", "be obliged to", "be required to"。
- 說明: 指解釋原因、闡述内容、澄清事實、提供細節或進行論證。英文對應詞包括 "explain", "clarify", "state", "specify", "elucidate", "account for"。
- 組合含義: "必須說明" 強調主體(個人、機構、文件等)有不可推卸的責任或絕對必要去提供解釋、闡述或澄清。它傳遞出一種強烈的義務感和重要性,暗示如果不進行說明,可能會産生誤解、不符合規定、缺乏透明度或承擔後果。
2.語法功能與常見結構
- 作謂語: 通常用于句子的謂語部分,強調主語需要執行"說明"這個動作。
- 例:申請人必須說明 資金來源。 (The applicantmust explain the source of funds.)
- 例:報告必須說明 所采用的方法。 (The reportmust specify the methods used.)
- 作狀語/要求性短語: 常用于規章、合同、通知、表格說明等,作為一項明确的要求。
- 例:必須說明 變更理由。 (Must state the reason for the change.)
- 例:必須說明 具體用途。 (Must specify the specific purpose.)
3.使用場景與語境
- 法律與規章制度: 在法律條文、合同條款、政策文件中,用于設定強制性的信息披露或解釋義務。
- 例:根據規定,投标人必須說明其技術方案的可行性。 (According to the regulations, biddersmust demonstrate the feasibility of their technical proposals.)
- 學術與研究: 在論文、報告中,要求作者必須闡述研究方法、數據來源、理論依據或結論推導過程。
- 例:論文中必須說明實驗設計的局限性。 (The papermust address the limitations of the experimental design.)
- 行政與申請: 在填寫表格、提交申請、辦理手續時,要求申請人或辦理人必須提供特定的解釋或信息。
- 例:申請簽證時必須說明旅行目的。 (When applying for a visa, youmust state the purpose of your trip.)
- 報告與披露: 在公司財報、項目報告、公開聲明中,要求必須解釋關鍵數據、風險因素或重大變動。
- 例:財務報表附注中必須說明重要的會計政策變更。 (The notes to the financial statementsmust explain significant changes in accounting policies.)
- 日常強調: 在需要特别強調解釋必要性的口語或書面溝通中。
- 例:你遲到這麼久,必須說明原因。 (You were so late, youhave to explain why.)
4.英文翻譯選擇
英文翻譯需根據具體語境選擇最貼切的詞彙組合:
- Must explain / Must clarify: 最常用和直接的翻譯,強調解釋澄清的必要性。
- Must state / Must specify: 當需要明确陳述具體信息、細節或要求時使用。
- Must account for: 側重于對原因、結果或差異進行解釋說明。
- Be required to explain / Be obliged to state: 更正式,強調外部規則或義務的要求。
- It is imperative to explain: 非常正式,強調事情的極端重要性。
5.與類似短語的區别
- "需要說明" vs. "必須說明": "需要說明" (Need to explain) 表達的是一種必要性,但強制性弱于"必須說明",可能基于合理性或一般要求。"必須說明"則帶有強制命令或絕對義務的意味。
- "應該說明" vs. "必須說明": "應該說明" (Should explain) 表達的是建議、期望或道義上的責任,并非絕對強制。"必須說明"的強制性遠高于此。
權威參考來源:
- 《現代漢語詞典》(第7版): 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編,商務印書館出版。該詞典是漢語詞彙釋義的權威标準,對"必須"和"說明"的釋義是理解該短語的基礎。
- 《牛津英漢雙解詞典》(Oxford Chinese Dictionary): 牛津大學出版社。該詞典提供了"must"、"explain"、"state"、"specify"、"clarify"等核心詞彙的權威英漢雙解釋義和用法示例,是理解該短語英文對應詞的最佳參考之一。
- 《新世紀漢英大詞典》(A New Century Chinese-English Dictionary): 外語教學與研究出版社出版。該詞典收錄了大量現代漢語詞彙和短語的英語翻譯,包括常用搭配和例句,是查找"必須說明"對應英文表達的實用工具書。
網絡擴展解釋
“必須說明”是一個由動詞“必須”和動詞“說明”組成的短語,通常用于強調對某事項的強制性解釋要求。以下是詳細解析:
-
語義分解
- 必須:表示絕對必要性,帶有強制或命令語氣,相當于“一定要”“不得不”。
- 說明:指通過語言或文字解釋、闡述事物,使他人理解。
-
語法功能
- 作謂語時需搭配賓語,例如:“申請人必須說明資金來源”。
- 可擴展為“必須加以說明”“必須進行說明”等強調句式。
-
使用場景
- 法律/公文:常見于法規條款,如“合同變更必須說明理由”()。
- 學術寫作:要求研究者“必須說明數據采集方法”。
- 日常溝通:多用于正式場合,如會議中“提案人必須說明執行方案”。
-
語氣特征
- 比“需要說明”更強烈,暗示未履行将導緻後果(如申請被拒、條款無效)。
- 在口語中可能顯得生硬,正式文本中則體現嚴謹性。
-
近義辨析
- 與“應當說明”:後者允許例外情況,“必須”則無彈性空間。
- 與“務必闡述”:語義相近,但“說明”更側重解釋而非詳細展開。
該短語的核心是通過強制性要求确保信息透明度,常見于需明确責任或規範的語境中。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
擔保系統膽大的等電位面電荷儲存二極管帝王教權論敦厚複位碼工業内部間的協作過程語言甲基·丁基硫醚漸消失彈性加油口近側紮法禁止通婚的親等積水性心包炎空氣滲透六方晶系駱駝狀的内标籤拍賣物品說明書賠禮任務生化分離工程試實得酒精産量施焊部分水力電氣水中聽音器推銷部門外螺紋單鋒刀具