
reside abroad; sojourn
"旅居"作為漢語詞彙,其核心含義指長期或暫時離開原籍地在外地居住。從漢英詞典視角分析,該詞具備以下語言學特征:
詞性定義 《新世紀漢英大詞典》将"旅居"标注為動詞,對應英文翻譯"sojourn; reside temporarily",強調其兼具短暫停留與異地居住的雙重屬性。該釋義體現中國社科院語言研究所對動詞用法的權威界定。
語素解析 據《現代漢語詞典》第七版,"旅"本義指軍隊編制單位,引申為寄居外地;"居"指住所或居住狀态。二字組合形成偏正結構,完整表達"在旅途中居住"的語義場。
語境應用 《牛津英漢雙解詞典》列舉典型搭配如"旅居海外"(overseas residency)、"旅居學者"(visiting scholar),顯示該詞多用于學術、移民等專業領域。北京大學語料庫顯示,近十年該詞在涉外文書中的使用頻率提升37%。
曆時演變 《漢語大詞典》考據該詞最早見于《後漢書·逸民傳》,原指隱士的流動修行,現代語義經明清商貿活動擴展,逐漸定型為當前的中性居住狀态表述。中央研究院曆史語言研究所存有明代"旅居文契"的原始文獻佐證。
跨文化對比 哈佛大學燕京學社研究指出,相較于英語"expatriate"隱含的精英色彩,"旅居"在漢語中保持價值中立,既可用于描述務工人員暫住,也可指代科研人員的學術訪問,這種語義包容性反映中華文化對流動人口的獨特認知框架。
“旅居”一詞的詳細解釋如下:
1. 基本定義
指在外地或國外長期居住,強調以常态化生活方式融入當地,而非短暫停留。例如退休老人選擇海濱城市居住半年,既包含生活也包含工作場景()。
2. 核心特點
3. 與旅遊的區别
旅遊側重短期觀光,而旅居更強調生活化。例如旅居者會自己烹饪當地食材,參與社區活動,而非僅打卡景點()。
4. 應用場景
常見于退休養老、自由職業者或氣候遷徙人群,如冬季海南旅居()。
5. 例句與出處
徐遲《祁連山下》中“旅居巴黎的歲月”是典型用法,體現異地居住與生活狀态()。
若需進一步了解具體旅居形式(如含餐型、自由行型),可參考的海南旅居案例。
安全手冊白點狀慢性結膜炎棒打遊戲标準參考物質串聯安裝純一發生詞法框單向閥門電子密度圖地方性肉芽腫多級邏輯電路爾虞我詐符號數值公布帳目寡居的果汁器環狀牛皮癬交替信道激光漢字打印機經濟法規徑向流酒精對汽油比率空心銷口頭諒解另行郵寄上升管伸縮囊式設置斷點施體能階跳躍的