月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

口頭諒解英文解釋翻譯、口頭諒解的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【經】 verbal understanding

分詞翻譯:

口頭的英語翻譯:

【法】 viva voca

諒解的英語翻譯:

forgive; understanding
【法】 entente; understanding

專業解析

"口頭諒解"(kǒutóu liàngjiě)在漢英法律語境中通常譯為"verbal understanding"或"oral agreement",指當事雙方通過語言交流達成的非正式共識。根據《元照英美法詞典》的定義,這種非書面協議雖具有民事法律效力,但其約束力受司法轄區法律及證據規則限制。

美國法律協會《合同法重述(第二版)》第4條指出,口頭諒解需滿足要約、承諾與對價三要素才能構成有效合同。英國《1978年解釋法案》第10條特别規定,涉及土地交易或履行期超過一年的協議必須采用書面形式。

世界知識産權組織仲裁案例庫顯示,國際貿易中約12%的糾紛涉及口頭諒解的效力認定問題。中國《民法典》第469條雖承認口頭合同的法律地位,但第490條強調需通過實際履行行為佐證協議存在。

牛津大學出版社《法律英語詞典》提醒,口頭諒解在普通法系中可能受"反欺詐法"(Statute of Frauds)制約,建議涉及金額超過500美元或履行期限超過1年的協議采用書面形式。聯合國國際貿易法委員會《國際商事合同通則》第1.2條則規定,合同訂立形式不受限制,但成員國可作保留聲明。

網絡擴展解釋

“口頭諒解”指通過口頭表達(而非書面形式)對他人行為表示理解或寬容的态度,常見于人際交往或法律場景。以下是詳細解釋:


一、基本定義

  1. 核心含義
    諒解指在了解實情後,對他人錯誤或矛盾行為表示寬容與理解。而“口頭諒解”強調通過言語(非書面)傳達這種态度,例如道歉後的口頭接受或矛盾化解時的口頭承諾。

  2. 與“體諒”的區别
    體諒側重主動設身處地為對方着想,而諒解可能包含被動了解真相後的寬容(如提到“諒解需以了解實情為前提”)。


二、法律場景中的意義

  1. 法律效力
    在刑事案件中,被害人口頭表達諒解(如庭審陳述)可能影響量刑。根據和,若口頭諒解能被錄音、證人證言等證據證實,則具有法律效力,可作為減輕被告人處罰的依據。

  2. 適用條件

    • 需明确表達諒解意願,如接受道歉、同意賠償方案等。
    • 司法機關需結合其他證據(如賠償協議、調解記錄)綜合判斷其真實性。

三、日常人際交往中的作用

  1. 化解矛盾
    通過口頭溝通消除誤會,例如朋友間因誤解争吵後,一方主動解釋并獲得另一方諒解(、)。

  2. 促進和諧
    口頭諒解能快速傳遞包容态度,避免書面形式的繁瑣,適用于家庭、職場等非正式場景(、)。


四、注意事項

  1. 法律風險
    口頭諒解易因缺乏書面記錄引發争議,建議重要事項(如賠償協議)輔以錄音或第三方見證(、)。

  2. 情感真誠性
    口頭諒解需基于真實意願,若僅為表面妥協,可能埋下關系隱患(、)。


口頭諒解是人際互動中靈活且常見的表達方式,既可用于日常矛盾化解,也在法律程式中發揮實際作用。但其效力需結合具體場景和證據支持。如需法律應用,建議咨詢專業人士以完善程式。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】