
"綠"作為漢語常用多義字,在漢英詞典中具有多重釋義體系,其核心含義與英語對應詞存在差異性映射。根據《現代漢語詞典(第7版)》,該字在漢英對照中最常被譯為"green",主要包含以下四個維度的釋義:
顔色屬性(Color Spectrum)
指介于青色和黃色之間的光譜顔色,對應英語"green",如"綠葉"譯為"green leaves"(《牛津漢英詞典》。在光學參數中,波長範圍約為495-570納米,色坐标可表示為: $$ lambda intext{ nm} $$
生态引申義(Ecological Connotation)
衍生為環保相關的概念,如"綠色能源"對應"green energy"(《新世紀漢英大詞典》,此用法源自20世紀60年代全球環保運動,現已成為聯合國可持續發展術語庫收錄詞條。
文學隱喻(Literary Symbolism)
在中國古典詩詞中常承載特殊意象,如"春風又綠江南岸"(王安石《泊船瓜洲》)中的"綠"作為動詞使用,英譯時多采用"turn green"或"emeraldize"(《中國文學漢英對照詞典》。
專業術語(Technical Usage)
在特定領域具有專業釋義:
“綠”是一個多義漢字,其含義和用法在不同語境中有所差異。以下是綜合多個權威來源的詳細解釋:
綠色在文化中常代表自然、環保與和平,如“綠化”體現生态理念,“綠燈”象征通行與許可。其雙音特點(lǜ/lù)反映了漢語古今用法的演變。
(如需進一步了解字形演變或古籍例證,可參考漢典網及字源解析網頁。)
撥號類型殘餘瀝青腸襞沖淡抽彩傳聞證據刺桐屬單位函數打氣泵大竊盜犯多字符的複制的後濾間質性内障加入甲醇加速阻力拒絕承兌後的背書凱林甙糠榔看見的可觀察量浪湧電壓麻疹樣疹炮形X線管套謙讓的去氫果豐定熔化狀況試探穿刺私用密碼特異質