
who will win
deer
***; end up; meet one's death; pass away; extremely; implacable; fixed; rigid
impassable
【醫】 thanato-
who; whom
a bunch of fives; a person doing a certain job; fist; hand; handy; hold; manus
mauley; pud
【醫】 cheir-; cheiro-; chir-; chiro-; hand; main; manus
“鹿死誰手”是一個源自中國古代的成語,字面意思是“鹿最終死在誰的手裡”,其核心含義是比喻在競争或争奪中,最終的勝利者尚未确定,結果難以預料。以下是該成語的詳細解釋及權威漢英詞典釋義:
本義:
“鹿”在古代常象征政權、天下或珍貴獵物,“誰手”指誰的手中。成語出自《晉書·石勒載記》,記載十六國時期後趙開國皇帝石勒的典故。石勒曾言:“朕若逢高皇(劉邦),當北面而事之……脫遇光武(劉秀),當并驅于中原,未知鹿死誰手。”此處“鹿”暗指天下統治權,表達對争奪勝負的豪情與不确定性。
引申義:
現代多用于形容競賽、競争或博弈中勝負未定,結果取決于多方角逐。例如:“兩隊實力相當,冠軍歸屬鹿死誰手尚未可知。”
《漢英大詞典》(第三版,吳光華主編)
釋義:
鹿死誰手(lù sǐ shuí shǒu)
lit. at whose hand will the deer die; fig. who will win the prize; who will emerge victorious.
Usage: 比喻政權或勝利果實最終落入誰手。
來源:上海譯文出版社,2010年。
《中華漢英大詞典》(陸谷孫主編)
釋義:
鹿死誰手
Who will carry off the stag? — Who will win the crown?
e.g. 這場選舉競争激烈,鹿死誰手難以預測。
(The election is fiercely contested, and it's hard to predict who will win.)
來源:複旦大學出版社,2015年。
英文習語"too close to call"(勝負難分)或"neck and neck"(并駕齊驅)可部分傳達其競争焦灼的語境,但需根據實際場景選擇。
科技巨頭角逐AI市場,鹿死誰手還需時間驗證。
Tech giants are competing for dominance in the AI market, andit remains to be seen who will carry off the stag.
“鹿死誰手”是一個漢語成語,其含義和用法可綜合多個權威來源歸納如下:
出自《晉書·石勒載記下》。十六國時期後趙皇帝石勒曾言:“朕若逢高皇(劉邦),當北面而事之……脫遇光武(劉秀),當并驅于中原,未知鹿死誰手。”此句以“鹿”喻天下,表達對勝負未定的感慨。
“這場棋局雙方勢均力敵,鹿死誰手還需看後續策略。”
成語通過“鹿”象征争奪目标,生動體現競争中未知結果的懸念,同時提醒人們保持謙遜與智慧。
財源的認定操作記錄陳舊脫位雌雄嵌體的粗削的地方信用狀廢鋼片光量測定紅色盲的回轉頻率交聯劑EH激進的脊柱縱裂髁切開術庫存量數據連帶立足每秒平均指令數泥罨劑評價根據仆溶白喉菌素軟堿軟限幅喪神經鞘磷脂順次控制松懈地酸溶木素網層