
who will win
deer
***; end up; meet one's death; pass away; extremely; implacable; fixed; rigid
impassable
【医】 thanato-
who; whom
a bunch of fives; a person doing a certain job; fist; hand; handy; hold; manus
mauley; pud
【医】 cheir-; cheiro-; chir-; chiro-; hand; main; manus
“鹿死谁手”是一个源自中国古代的成语,字面意思是“鹿最终死在谁的手里”,其核心含义是比喻在竞争或争夺中,最终的胜利者尚未确定,结果难以预料。以下是该成语的详细解释及权威汉英词典释义:
本义:
“鹿”在古代常象征政权、天下或珍贵猎物,“谁手”指谁的手中。成语出自《晋书·石勒载记》,记载十六国时期后赵开国皇帝石勒的典故。石勒曾言:“朕若逢高皇(刘邦),当北面而事之……脱遇光武(刘秀),当并驱于中原,未知鹿死谁手。”此处“鹿”暗指天下统治权,表达对争夺胜负的豪情与不确定性。
引申义:
现代多用于形容竞赛、竞争或博弈中胜负未定,结果取决于多方角逐。例如:“两队实力相当,冠军归属鹿死谁手尚未可知。”
《汉英大词典》(第三版,吴光华主编)
释义:
鹿死谁手(lù sǐ shuí shǒu)
lit. at whose hand will the deer die; fig. who will win the prize; who will emerge victorious.
Usage: 比喻政权或胜利果实最终落入谁手。
来源:上海译文出版社,2010年。
《中华汉英大词典》(陆谷孙主编)
释义:
鹿死谁手
Who will carry off the stag? — Who will win the crown?
e.g. 这场选举竞争激烈,鹿死谁手难以预测。
(The election is fiercely contested, and it's hard to predict who will win.)
来源:复旦大学出版社,2015年。
英文习语"too close to call"(胜负难分)或"neck and neck"(并驾齐驱)可部分传达其竞争焦灼的语境,但需根据实际场景选择。
科技巨头角逐AI市场,鹿死谁手还需时间验证。
Tech giants are competing for dominance in the AI market, andit remains to be seen who will carry off the stag.
“鹿死谁手”是一个汉语成语,其含义和用法可综合多个权威来源归纳如下:
出自《晋书·石勒载记下》。十六国时期后赵皇帝石勒曾言:“朕若逢高皇(刘邦),当北面而事之……脱遇光武(刘秀),当并驱于中原,未知鹿死谁手。”此句以“鹿”喻天下,表达对胜负未定的感慨。
“这场棋局双方势均力敌,鹿死谁手还需看后续策略。”
成语通过“鹿”象征争夺目标,生动体现竞争中未知结果的悬念,同时提醒人们保持谦逊与智慧。
阿朴棉子醇白蓬草卡品饱和聚酯树脂部件分解图程序生成参数戳穿单口外瘘丁间二醇方螺纹服输核聚变甲酸锂进程中断机器小时标准汲取看风使舵的人莲子芯目标程序执行阶段三精受精卵生育期嗜硷染色质双滑动架鼠肉孢子虫数数游戏四氢蛇根碱四溴焦儿茶酚铋随机存储器刷新操作损毁分析铜洗塔退回购货