
soaked through
"落湯雞"是一個生動形象的漢語俗語,用于形容人渾身濕透、極其狼狽的狀态。以下是基于漢英詞典角度的詳細解釋:
落湯雞(luò tāng jī)
來源:《現代漢語詞典》(第7版),商務印書館;《新世紀漢英大詞典》,外語教學與研究出版社。
典型場景:
“他出門沒帶傘,被淋成了落湯雞。”
“孩子掉進池塘,撈上來時像隻落湯雞。”
情感色彩:
含輕微調侃或無奈,無強烈貶義,多用于口語。
英語中類似表達"like a drowned rat" 更強調狼狽感(如例):
"After the storm, he came home looking like a drowned rat."
而"drenched" 或"soaked" 僅描述“濕透”,不包含狼狽意象。
來源:《牛津英語習語詞典》(Oxford Idioms Dictionary)。
“雞”在漢語中常象征脆弱(如“雞飛狗跳”),用“落湯雞”比喻狼狽狀态貼合農耕文化中對家禽的觀察。
來源:《漢語動物隱喻研究》,北京語言大學出版社。
中文例句 | 英文翻譯 |
---|---|
暴雨中騎車回家,我成了落湯雞。 | I was soaked like a drowned rat cycling home in the storm. |
她遊泳時嗆了水,上岸後像隻落湯雞。 | She choked while swimming and came out bedraggled. |
例句參考:《漢語俗語英譯詞典》,上海外語教育出版社。
“落湯雞”是一個漢語成語,讀音為luò tāng jī,其含義和用法可綜合如下:
指人渾身濕透後的狼狽模樣,如同掉進熱水裡的雞,常用于形容被雨水淋透或因意外浸濕的狀态。該詞也引申比喻在困境或失敗中顯得十分窘迫的人。
四川等地方言中也常用此詞,帶有口語化色彩。需注意,其核心是強調“濕透”和“狼狽”,而非實際指雞。
若需查看更多例句或出處細節,可參考《石點頭》《醒世恒言》等文獻原文。
不對稱二丙脲沉浮成文的存在檢查大等孢子球蟲袋狸倒算法等平衡關系電磁聚焦點火對數衰減二尖瓣分離術分叉的副證後勁後下小葉簡易電子計算機基礎的基内脊頸正中靜脈集中脈殼蛋白硫醚氨酸埋藏物民航安全内圓磨床貧鈾視頻通信網絡水解電量計斯托克斯氏定律