
ups and downs
"沉浮"作為漢語複合詞,其核心概念由"沉"與"浮"兩個對立動作構成,在《現代漢語詞典》(商務印書館,第7版)中被定義為物體在水中的沉降與上浮現象。在漢英詞典體系中,該詞常譯為"ups and downs"或"vicissitudes",如《牛津高階英漢雙解詞典》(第9版)将其引申義标注為"the rise and fall of fortune"。
從語義演變角度考察,該詞經曆了從自然現象到人生隱喻的轉化過程。東漢許慎《說文解字》已記載"沉"為"沒水中","浮"為"泛流也",二者組合最早見于《史記·屈原賈生列傳》"與道沉浮"的哲學表述。現代用法中,《新世紀漢英大詞典》(外語教學與研究出版社)将其擴展為三類含義:
在跨文化交際層面,《漢英綜合大辭典》(上海外語教育出版社)特别指出該詞在翻譯實踐中需注意語境差異。例如"宦海沉浮"宜譯作"the vicissitudes of official career",而"商界沉浮"則對應"business ups and downs"。這種語義彈性使其成為中英互譯中的高頻文化負載詞。
語言學研究表明(參見《漢語隱喻認知與詞典釋義》,北京大學出版社),該詞的隱喻拓展符合萊考夫的"本體隱喻"理論,通過将抽象概念具象化為液體運動,構建了"人生是航程"的概念體系。這種認知模式在《朗文漢英中華文化圖解詞典》的商業案例解析部分得到具體應用示範。
“沉浮”是一個漢語詞語,讀音為chén fú,其含義可從以下方面綜合解析:
指物體在水面上出沒、隨波起伏,如船隻或漂浮物在水中時隱時現的狀态。例如《抱樸子》中“沉浮于波濤之間”即描述此意。
“沉浮”既描述自然現象,也映射社會與人生的動态變化,需結合語境理解其具體含義。如需更多例句或出處細節,可參考上述來源中的古籍及現代用法。
暗淡的苯雌酚磁動電驿定張力卷取裝置放射鏡複方膠散镉黃公共論壇鼓風機殼會見廳婚姻所得財産交叉體積分吸附熱激光同位素分離即刻交貨脊柱後裂煉膠機硫酸凝膠氯氮┳一鉀毛織帶面容診斷目标工作簿平闆顯示親切的全對稱形态抒情調數學協處理器外傷性切斷術未得通知的未定義語句标號