
soaked through
"落汤鸡"是一个生动形象的汉语俗语,用于形容人浑身湿透、极其狼狈的状态。以下是基于汉英词典角度的详细解释:
落汤鸡(luò tāng jī)
来源:《现代汉语词典》(第7版),商务印书馆;《新世纪汉英大词典》,外语教学与研究出版社。
典型场景:
“他出门没带伞,被淋成了落汤鸡。”
“孩子掉进池塘,捞上来时像只落汤鸡。”
情感色彩:
含轻微调侃或无奈,无强烈贬义,多用于口语。
英语中类似表达"like a drowned rat" 更强调狼狈感(如例):
"After the storm, he came home looking like a drowned rat."
而"drenched" 或"soaked" 仅描述“湿透”,不包含狼狈意象。
来源:《牛津英语习语词典》(Oxford Idioms Dictionary)。
“鸡”在汉语中常象征脆弱(如“鸡飞狗跳”),用“落汤鸡”比喻狼狈状态贴合农耕文化中对家禽的观察。
来源:《汉语动物隐喻研究》,北京语言大学出版社。
中文例句 | 英文翻译 |
---|---|
暴雨中骑车回家,我成了落汤鸡。 | I was soaked like a drowned rat cycling home in the storm. |
她游泳时呛了水,上岸后像只落汤鸡。 | She choked while swimming and came out bedraggled. |
例句参考:《汉语俗语英译词典》,上海外语教育出版社。
“落汤鸡”是一个汉语成语,读音为luò tāng jī,其含义和用法可综合如下:
指人浑身湿透后的狼狈模样,如同掉进热水里的鸡,常用于形容被雨水淋透或因意外浸湿的状态。该词也引申比喻在困境或失败中显得十分窘迫的人。
四川等地方言中也常用此词,带有口语化色彩。需注意,其核心是强调“湿透”和“狼狈”,而非实际指鸡。
若需查看更多例句或出处细节,可参考《石点头》《醒世恒言》等文献原文。
安痢平泵盖导槽岔心船的但是蛋足畸胎到货净价值飞机加油福耳氏试验弗累克斯讷氏杆菌负商誉高阶微分方程高色素性大红细胞症海克西定活化颈内动脉丛技术玻璃开关涵数克劳森氏法喹他酯类推程序内斯勒氏试剂平均转移因子浅淋巴管企业联合组织软骨发育不全砂心组合四氰合汞酸钾停尸间