激動人心的英文解釋翻譯、激動人心的的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
stirring
分詞翻譯:
激的英語翻譯:
arouse; dash; fierce; sharp; stimulate; surge; swash; violent
【建】 kinase
動的英語翻譯:
act; move; stir; use
【醫】 kino-
人的英語翻譯:
human; fellow; human being; individual; man; people; person; soul
【醫】 anthropo-; homme; man
心的英語翻譯:
heart; centre; feeling; intention; mind
【醫】 cardia-; cardio-; cor; heart
專業解析
“激動人心的”在漢英詞典中的核心釋義為“causing great enthusiasm or eagerness”,常用于描述引發強烈情感共鳴的事件、場景或體驗。根據《現代漢語詞典(漢英雙語版)》的釋義,該詞強調通過視覺、聽覺或心理沖擊力使人産生心跳加速、情緒高漲的臨場感。
從語言學角度分析,該詞具備以下特征:
- 複合形容詞結構:由動詞“激動”+名詞“人心”+結構助詞“的”構成,符合漢語偏正短語的構詞規律。
- 語義強度分級:在《牛津高階英漢雙解詞典》中被歸類為B2級情感形容詞,屬于中高強度情感表達詞彙。
- 語用場景:多用于新聞标題(如《人民日報》對航天發射的報道)和文學描寫,在《劍橋英語詞典》的例句庫中顯示其高頻搭配包括“時刻”“成就”“突破”等具象化名詞。
權威典籍中,該詞對應英文翻譯存在細微差異:
- 《朗文當代高級英語辭典》建議對應“thrilling”時側重生理反應
- 《柯林斯英漢雙解詞典》推薦使用“exhilarating”強調精神振奮
- 《麥克米倫高階英漢詞典》指出“electrifying”更適用于群體性激動場景
在跨文化交際中需注意:該詞在英語語境中多用于積極語境,而漢語中可兼容中性偏正用法,如“激動人心的險情”這類特殊修辭表達。
網絡擴展解釋
“激動人心的”是一個形容詞性短語,通常用來形容能引發強烈情感共鳴、令人振奮或心潮澎湃的事物或場景。以下是詳細解析:
-
詞義核心
- “激動”指情緒被強烈觸發,“人心”強調對大衆情感的普遍觸動,組合後表示事物具有廣泛的情感感染力,能引發興奮、期待、震撼等心理反應。
-
使用場景
- 重大事件:如體育賽事奪冠瞬間、航天發射成功
- 藝術創作:高潮疊起的電影情節、震撼的舞台表演
- 突破性成就:科技發明問世、曆史性協議的籤署
-
情感層級
該詞常隱含三層情感維度:
- 即時沖擊力(如演唱會現場的爆發力)
- 持久回味性(如經典演講的深遠影響)
- 群體共鳴感(如全民關注的盛事)
-
語言特征
- 多作定語修飾抽象名詞:時刻、篇章、篇章、壯舉
- 文學性較強,常見于書面表達
- 程度副詞常伴隨出現:最激動人心的、無比激動人心的
-
文化内涵
該表述折射出中文注重集體情感體驗的特質,強調事件對群體心理的喚醒作用,與西方類似表達相比,更側重“心”的共鳴而非單純的情緒高漲。
例句:神舟飛船與空間站對接的瞬間,堪稱中國航天史上最激動人心的時刻之一。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
八音度表面積定律庇護權不成功執行彩色紙帶促使帶際電報術帶兩個燃燒室的加熱爐電阻訂定動态鏡風塊狀的海關退稅海員級别核層黃體化過度貨物裝運單聚肌苷酸多聚胞苷酸理論容積效率眉筆面基軸拟相等憑證持有人日本國際貿易促進協會色素固定手續斯盤-83提濃塗底突眼性甲狀腺腫心博過速