月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

交出財産英文解釋翻譯、交出財産的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 cessio bonorum

分詞翻譯:

交出的英語翻譯:

hand over; surrender
【法】 deliver over; surrender; turn in

財産的英語翻譯:

belongings; estate; means; possession; property; riches; wealth; worth
【醫】 property
【經】 assets; belongings; chose; estate; money; moneys; property
worldly goods

專業解析

在漢英法律語境中,“交出財産”對應的核心英文表述為“surrender of property”,指權利人基于法律義務或協議約定,将特定資産的控制權與所有權轉移給另一方。該術語常見于民事執行、破産清算等場景,具有以下三層内涵:

  1. 法律強制性

    依據《中華人民共和國民法典》第237條,當法院生效判決确認財産歸屬後,占有人需在指定期限内完成財産移交。此過程可能涉及強制執行程式,拒絕履行将觸發《民事訴訟法》第252條規定的司法處罰。

  2. 權屬變更要件

    美國《統一商法典》(UCC)第2-401條明确,財産的實際交付(physical delivery)是完成所有權轉移的必要條件。這與漢語“交出”所強調的占有轉移形成對應關系。

  3. 契約履行形态

    英國合同法中,該行為可構成對合同義務的實質性履行(substantial performance)。牛津法律數據庫記載,在租賃合同終止時,租客返還房産的行為即屬典型財産交出案例。

權威文獻中,Black's Law Dictionary将“surrender”定義為“自願放棄既存權利或主張”,該解釋與漢語法律文本中強調的被動性交付形成互補釋義體系。

網絡擴展解釋

“交出財産”是指将個人或法人名下的財物、資産或權益轉移給他人或機構的行為。這一行為可能涉及自願或強制兩種情形,需結合法律背景和具體情境理解:

1.法律定義與自願交出

2.強制交出(法院執行)

3.特殊情形與法律後果

4.關鍵注意事項

“交出財産”的合法性取決于行為性質(自願/強制)和法律依據。自願交出需确保真實意願,強制交出則需符合司法程式。涉及婚姻或債務糾紛時,建議通過協議或法律途徑明确權責,避免争議。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

敗訴一方保加利亞乳杆菌被争論催化劑沉降器東達基皮多重内障二進制進位複合膠乳高見溝部挂慮關節囊内強硬海葵形潰瘍核能化學花柱彙兌損益靜電掃描勞工險羅符辛氏手術脈沖波尖幅度馬濟氏紐排污閥判定留置平焊法蘭扇形發動機實代碼受阻胺踏錯托架軸承