魂不附體英文解釋翻譯、魂不附體的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
be scared out of wits
例句:
- 昨晚電視上放映的恐怖片把我吓得魂不附體。
The horror film on television last night scared hell out of me.
- 這個小女孩吓得魂不附體。
The little girl was terrified out of her wits.
- 她把他迷得魂不附體了。
She just charmed the very soul out of him.
分詞翻譯:
魂的英語翻譯:
fetch; mood; soul; spirit
不的英語翻譯:
nay; no; non-; nope; not; without
【醫】 a-; non-; un-
附的英語翻譯:
add; appose; attach; enclose
體的英語翻譯:
body; style; substance; system
【計】 body
【醫】 body; corpora; corps; corpus; leukocytic crystals; scapus; shaft; soma
Somato-
專業解析
"魂不附體"是一個漢語成語,其字面意思是“靈魂離開了身體”,用來形容人因受到極度驚吓或刺激而精神恍惚、失去常态的狀态。從漢英詞典的角度來看,其核心釋義可概括為:
一、中文釋義與來源
該成語最早見于古代文獻,形容人因恐懼、震驚或精神崩潰導緻意識遊離,失去對身體的控制感。例如《紅樓夢》中描寫人物受驚時“吓得魂不附體”。現代漢語詞典将其定義為:
“形容極度驚恐,失去自控能力。”(來源:《現代漢語詞典》第7版)
二、權威英譯對照
權威漢英詞典提供以下精準對應翻譯:
- Scared out of one's wits
(牛津高階漢英詞典)
- Soul and body parted
(林語堂《當代漢英詞典》)
- Extremely terrified
(外研社《漢英詞典》第三版)
三、文化内涵與使用場景
該成語蘊含中國傳統文化中“形神一體”的哲學觀,靈魂脫離肉體即意味着生命力的瓦解。常用于描述兩類情境:
- 突發性驚吓:如遭遇事故、鬼怪傳說等(例:深夜獨行聽到異響,吓得魂不附體)
- 精神重創:如聽聞噩耗、遭遇背叛等(例:得知親人離世,頓時魂不附體)
四、近義成語辨析
需區别于“失魂落魄”(形容沮喪萎靡)、“六神無主”(形容慌亂無措),本成語特指因恐懼導緻的意識抽離狀态,程度更為極端。英語中類似表達包括:
- Frightened to death(驚恐至極)
- Out of one's senses(神志不清)
(語義分析參考:北京大學中國語言學研究中心語料庫)
網絡擴展解釋
“魂不附體”是一個漢語成語,讀音為hún bù fù tǐ,其含義和用法可通過以下方面綜合解釋:
一、基本含義
-
字面解釋
字面意為“靈魂離開了身體”。古人認為靈魂依附于身體,若靈魂脫離軀體,則人無法自主行動或失去常态。
-
引申意義
- 形容極度驚恐:指因受到極大驚吓而失去常态,如《三國演義》中“承驚覺,不見诏書,魂不附體”。
- 受誘惑失去自主:也可指被某種事物強烈吸引或迷惑,導緻心神無法自控。
- 指人死亡(較少見):部分文獻中提到可委婉表示生命終結。
二、用法與語法
- 語法結構:主謂式,多作謂語、狀語或補語,如“吓得魂不附體”。
- 感情色彩:通常含貶義,但也可中性描述受刺激後的狀态。
三、近義詞與反義詞
- 近義詞:喪魂失魄、六神無主、魂飛魄散(均強調失去理智或極度慌亂)。
- 反義詞:無動于衷、悠閑自得、神态自若(表現冷靜或不受影響)。
四、文學與生活應用
- 文學作品:常見于描寫人物受驚場景,如《金錢記》《京本通俗小說》等。
- 現代使用:可形容突發事件中的驚慌失措,或沉迷某事物時的失神狀态,例如:“他沉迷遊戲,整日魂不附體”。
如需進一步了解具體出處或例句,可參考《三國演義》《金錢記》等古典文獻。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
阿米巴運動包銷權苄基青黴素不連續光帶吸收帶焊皮焊條抵押證明附帶上訴固有方法黑麥糖甲氧苯青黴素進貨價格軍用級汽油可微分性礦砂船款項的追領蠟酶堿離萼的魯姆夫氏征氯苯砷化氧扭傷骨折去味乙醇閃耀的嗜碘的使用被脈沖調變的副載波來作載波的頻調實在法水腫梭狀芽胞杆菌數據日志瞬間最大轉速說明數組死硬的