
evocative
"喚起的"作為漢語詞彙對應的英語翻譯主要體現為動詞"喚起"的被動或形容詞形式,其核心含義可通過權威詞典解釋如下:
一、基本釋義 根據《牛津高階英漢雙解詞典》,"喚起"對應英語動詞"evoke",指通過特定刺激引發記憶、情感或反應,如"evoke memories of childhood"(喚起童年記憶)。形容詞形式"evoked"常用于學術語境,表示被引發的狀态。
二、語義擴展 《朗文當代高級英語辭典》補充其語義包含三個維度:
三、搭配用法 《劍橋英漢雙解詞典》顯示典型搭配結構: • 喚起+抽象名詞:意識/興趣/共鳴 • 被/由+媒介+喚起:被音樂喚起的情感 • 副詞修飾:強烈地喚起、自然地喚起
四、學術定義 語言學專著《漢英對比語法論集》指出該詞的及物動詞屬性要求明确動作主體與客體,在跨文化交際中需注意英語傾向使用"evoke, arouse, awaken"等不同動詞表達細微差異。認知語言學視角下,其語義網絡包含stimulus(刺激源)-response(反應)的因果關系框架。
“喚起”是一個多義動詞,其含義和用法可從以下角度解析:
指通過外界刺激使人或事物從沉睡、無意識狀态中覺醒,或激發情感、記憶等。包含三重核心語義:
類型 | 典型搭配 | 示例 |
---|---|---|
具象行為 | 喚醒+具體對象 | 護士喚起昏迷患者 |
抽象觸發 | 喚起+情感/記憶 | 照片喚起鄉愁 |
社會動員 | 喚起+群體意識 | 演講喚起民衆愛國熱情 |
在詩詞中常表現雙重意境:
蘇轼“喚起谪仙泉灑面”
既實指暴雨如泉水潑面,又隱喻激發李白般的詩情
該詞具有從具體到抽象、從個體到集體的語義延展性,在當代語言中更側重情感記憶的觸發功能(如廣告語“喚起童年味道”)。
白鼬巴氏滅菌法編譯程式簡化比吉洛氏隔粗體正楷呆欠電鎖點陣模型低膽堿酯酶性素質非股份公司工資淨得紅細胞毛細管華氏标度教長雞骨常山胺淨變凱芙拉抗原抗體分側免疫法枯茗偶酰粒體念念有詞平壁插座親屬熱接拉制人工操作圖形顯示面闆三重态升華輸出數據輸卵管複通術投資簿