月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

後進還存法英文解釋翻譯、後進還存法的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【經】 last-in still-here

分詞翻譯:

後進的英語翻譯:

【計】 nesting storage types

還的英語翻譯:

give back; return; also; even; still; too; yet

存的英語翻譯:

accumulate; deposit; exist; keep; live

法的英語翻譯:

dharma; divisor; follow; law; standard
【醫】 method
【經】 law

專業解析

在漢英詞典編纂領域,“後進還存法”是一種處理詞彙收錄與釋義更新的策略。它強調在保留既有核心詞條和釋義的基礎上,系統性地增補新出現的、使用頻率高的詞彙或義項,同時審慎淘汰過時用法,确保詞典的時效性與穩定性并存。其核心在于平衡語言的“傳承”與“發展”。

具體含義解析:

  1. “後進” (Hòujìn - Later Addition):

    • 指詞典修訂或編纂過程中,新增補的詞彙、短語、義項或用法示例。這些通常是語言發展中新産生的(如網絡用語、科技新詞)、或過去未被收錄但現已廣泛使用的表達。
    • 漢英詞典角度: 需要敏銳捕捉當代漢語(尤其是中國大陸普通話)中出現的新詞新義,并為其提供準确、地道的英語對應詞或解釋。例如,近年收錄的“内卷”(involution)、“躺平”(lie flat)、“元宇宙”(metaverse)等。來源參考:《新時代漢英大詞典》的修訂原則強調對“鮮活語言”的及時收錄。
  2. “還存” (Huáncún - Retention and Preservation):

    • 指對詞典中已有的、仍有生命力和使用價值的詞條、釋義、例證予以保留和維護。并非所有舊詞舊義都會被淘汰,那些反映文化精髓、仍在特定語境(如文學、曆史、專業領域)中使用的表達需要保留。
    • 漢英詞典角度: 确保基礎詞彙、核心釋義、經典例句的穩定性,避免因過度追求“新”而丢失語言的根基和豐富性。例如,“仁”(benevolence, humanity)、“中庸”(the Doctrine of the Mean)等承載文化内涵的詞條及其釋義會被長期保留。來源參考:北京外國語大學漢英詞典編纂團隊對經典詞條處理的論述。
  3. “法” (Fǎ - Method/Principle):

    • 指将“後進”與“還存”有機結合并付諸實踐的一套方法論或指導原則。它要求編纂者具備判斷力,決定哪些該增、哪些該留、哪些該删(或标注為過時/罕用)。
    • 漢英詞典角度: 這涉及到語料庫分析(判斷詞頻和分布)、專家咨詢、用戶反饋分析等多個環節。目标是使詞典既能反映語言的最新發展,又能保持其作為工具書的可靠性和權威性。來源參考:外語教學與研究出版社關于詞典修訂方法的官方說明。

“後進還存法”是漢英詞典編纂的核心策略之一,它要求詞典既要像活水一樣不斷吸納新的語言養分(“後進”),又要像磐石一樣穩固住語言的根基和精華(“還存”)。這種方法确保了詞典既能與時俱進,滿足用戶查詢新詞新義的需求,又能保持其作為語言規範和文化載體的連續性與權威性。其本質是處理語言“變”與“不變”這對永恒矛盾的智慧結晶。

網絡擴展解釋

根據您提供的術語“後進還存法”,目前未在公開資料中檢索到直接對應的解釋。該表述可能存在以下可能性:

  1. 術語誤寫或混淆 若您指的是會計領域的“後進先出法”(LIFO,Last In First Out),其含義為:最後購入或生産的存貨優先被售出或消耗。這種方法在通脹環境下會降低報表利潤,但需注意中國會計準則已于2006年廢止LIFO,僅國際部分國家仍允許使用。

  2. 特定領域專業術語 可能涉及小衆行業或企業内部管理方法,例如:

    • 庫存管理中“先進先出”(FIFO)的變體操作
    • 數據存儲技術中的緩存策略(如與LRU算法相關)
  3. 政策法規相關 若涉及法律條文,可能為地方性政策或曆史性文件中的表述,需結合具體上下文判斷。

建議:請确認術語的準确性或補充更多背景信息(如適用領域、出處等),以便提供更精準的解釋。若存在拼寫誤差,可參考上述相關概念進行初步對照。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

比德氏器鼻甲嵴常青大氣氣載碎片動物生理學二線波道反射錘飛龍科蜥蜴非模态的附加指示字字段服現役估量雜訊電動勢古生代毫安秒彙款通知單攪動瀝濾夾入曆史文獻盲學漫射帽式繃帶墨角藻屬内障性的牛脂羟乙桂胺強占土地輕工業聖地蘇丹Ⅰ外科剪