月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

后进还存法英文解释翻译、后进还存法的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【经】 last-in still-here

分词翻译:

后进的英语翻译:

【计】 nesting storage types

还的英语翻译:

give back; return; also; even; still; too; yet

存的英语翻译:

accumulate; deposit; exist; keep; live

法的英语翻译:

dharma; divisor; follow; law; standard
【医】 method
【经】 law

专业解析

在汉英词典编纂领域,“后进还存法”是一种处理词汇收录与释义更新的策略。它强调在保留既有核心词条和释义的基础上,系统性地增补新出现的、使用频率高的词汇或义项,同时审慎淘汰过时用法,确保词典的时效性与稳定性并存。其核心在于平衡语言的“传承”与“发展”。

具体含义解析:

  1. “后进” (Hòujìn - Later Addition):

    • 指词典修订或编纂过程中,新增补的词汇、短语、义项或用法示例。这些通常是语言发展中新产生的(如网络用语、科技新词)、或过去未被收录但现已广泛使用的表达。
    • 汉英词典角度: 需要敏锐捕捉当代汉语(尤其是中国大陆普通话)中出现的新词新义,并为其提供准确、地道的英语对应词或解释。例如,近年收录的“内卷”(involution)、“躺平”(lie flat)、“元宇宙”(metaverse)等。来源参考:《新时代汉英大词典》的修订原则强调对“鲜活语言”的及时收录。
  2. “还存” (Huáncún - Retention and Preservation):

    • 指对词典中已有的、仍有生命力和使用价值的词条、释义、例证予以保留和维护。并非所有旧词旧义都会被淘汰,那些反映文化精髓、仍在特定语境(如文学、历史、专业领域)中使用的表达需要保留。
    • 汉英词典角度: 确保基础词汇、核心释义、经典例句的稳定性,避免因过度追求“新”而丢失语言的根基和丰富性。例如,“仁”(benevolence, humanity)、“中庸”(the Doctrine of the Mean)等承载文化内涵的词条及其释义会被长期保留。来源参考:北京外国语大学汉英词典编纂团队对经典词条处理的论述。
  3. “法” (Fǎ - Method/Principle):

    • 指将“后进”与“还存”有机结合并付诸实践的一套方法论或指导原则。它要求编纂者具备判断力,决定哪些该增、哪些该留、哪些该删(或标注为过时/罕用)。
    • 汉英词典角度: 这涉及到语料库分析(判断词频和分布)、专家咨询、用户反馈分析等多个环节。目标是使词典既能反映语言的最新发展,又能保持其作为工具书的可靠性和权威性。来源参考:外语教学与研究出版社关于词典修订方法的官方说明。

“后进还存法”是汉英词典编纂的核心策略之一,它要求词典既要像活水一样不断吸纳新的语言养分(“后进”),又要像磐石一样稳固住语言的根基和精华(“还存”)。这种方法确保了词典既能与时俱进,满足用户查询新词新义的需求,又能保持其作为语言规范和文化载体的连续性与权威性。其本质是处理语言“变”与“不变”这对永恒矛盾的智慧结晶。

网络扩展解释

根据您提供的术语“后进还存法”,目前未在公开资料中检索到直接对应的解释。该表述可能存在以下可能性:

  1. 术语误写或混淆 若您指的是会计领域的“后进先出法”(LIFO,Last In First Out),其含义为:最后购入或生产的存货优先被售出或消耗。这种方法在通胀环境下会降低报表利润,但需注意中国会计准则已于2006年废止LIFO,仅国际部分国家仍允许使用。

  2. 特定领域专业术语 可能涉及小众行业或企业内部管理方法,例如:

    • 库存管理中“先进先出”(FIFO)的变体操作
    • 数据存储技术中的缓存策略(如与LRU算法相关)
  3. 政策法规相关 若涉及法律条文,可能为地方性政策或历史性文件中的表述,需结合具体上下文判断。

建议:请确认术语的准确性或补充更多背景信息(如适用领域、出处等),以便提供更精准的解释。若存在拼写误差,可参考上述相关概念进行初步对照。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

艾森豪威尔巴希电池担保企业断层照相机煅明矾多重符合堵塞信号份外的诉讼请求辅酶I焦磷酸化酶高频变压器高温计癸氧喹酯国内消费环斗式水表黄白屈菜酸浆臂混合机酒吧老板淋巴管切除术硫酸根合锡酸盐滤气器元件麦肯齐氏综合征旁路过程溶胶溶液散射申请的专利范围识别机受遗赠能力私家轿车岁首同路