
【法】 semel major semper major
constant; lasting; permanent; usual
act; become; do; for; for the sake of; in order to; mean; serve as
*****; major
【法】 major
"恒為成年人"這一表述在漢英詞典視角下具有特定法律和語義内涵,以下是基于專業語言學的解析:
"恒為"
表示永久性、不可逆的狀态(permanently/irrevocably),強調時間維度的絕對延續性。
英文對應詞:"permanently" /"irrevocably"
"成年人"
指法律認定的完全民事行為能力人(adult with full legal capacity),通常以法定年齡(如18周歲)為界限。
英文對應詞:"legal adult" /"person of full age"
"恒為成年人" ="permanently recognized as a legal adult"
其法律内涵是:個體因年齡或特殊法律程式(如監護權終止),永久獲得完全民事行為能力身份,且該狀态不可撤銷。
法律語境
適用于描述因年齡自然增長或司法宣告(如未成年人 emancipation)導緻的永久性成年身份。
來源參考: 《中華人民共和國民法典》第十七條(完全民事行為能力界定)
反例對比
區别于"視為成年人"(deemed as an adult),後者可能因特定行為(如勞動就業)暫時賦予部分行為能力,但非法定永久狀态。
牛津高階英漢雙解詞典(第10版)明确:
來源參考: Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (10th ed.)
結論:該短語的核心是法律身份的不可逆轉變,需嚴格區别于臨時性或部分行為能力的表述。在翻譯時需強調"永久性"(permanence)與"法律效力"(legal validity)的雙重屬性。
“恒為成年人”是一個法律術語,源自拉丁語法律格言“semel major semper major”(曾為成年人者,恒為成年人),主要用于強調法律上成年狀态的不可逆性。以下是詳細解釋:
根據,該術語指一旦達到法定成年年齡并被認定為成年人,其法律身份将永久有效。即使個體後續出現精神健康問題或能力變化,法律仍默認其成年狀态不變,除非通過司法程式重新認定(如宣告為限制/無民事行為能力人)。
中國《民法通則》規定():
部分國家存在例外情況(如戰争或緊急狀态臨時降低成年年齡),但中國目前嚴格執行18周歲标準()。該原則平衡了法律穩定性與個體權益保護,避免因狀态波動導緻法律關系頻繁變更。
備抵法布芯單純性潰瘍堵塞磚二異硬脂酰基钛酸乙二酯放大作用廢物酚醇後根次序間接欺詐行為檢驗點數據集叫牌接收者信息抗甲狀腺腫發生的庫克氏指數龍潭虎穴洛倫茲因數馬尼拉┱┲樹脂毛細淋巴管擴張莫如屏狀核頻數多角形軀體肥厚熔封上唇系帶上皮的生産性財産挑起争端的言詞