
make the past serve the present
"古為今用"是一個重要的漢語成語,其核心含義是指批判地繼承古代文化遺産,使其為現代社會服務。從漢英詞典角度解釋如下:
一、基本釋義
古為今用 (gǔ wéi jīn yòng)
字面直譯:Make the past serve the present
完整釋義:To adapt historical heritage for contemporary use; to utilize ancient wisdom in modern contexts.
二、文化内涵解析
主張辯證看待曆史遺産,剔除封建糟粕,吸收民主性精華(如儒家"仁愛"思想的現代倫理應用)。
将傳統元素融入現代框架,例如:
三、權威漢英詞典譯法對比
詞典名稱 | 英文翻譯 | 特色解析 |
---|---|---|
《中華漢英大詞典》(陸谷孫) | "Make the past serve the present" | 突出"服務當下"的功能性 |
《新世紀漢英大詞典》 | "Adapt ancient achievements for present use" | 強調對古代成果的改造適配 |
《牛津漢英詞典》 | "Put old things to new uses" | 側重舊物新用的實踐導向 |
四、典型應用場景
京劇《曹操與楊修》用傳統程式演繹現代領導力反思
蘇州博物館将園林造景技法融入現代空間設計
"推動中華優秀傳統文化創造性轉化、創新性發展"(十九大報告官方英譯:promote the creative transformation and innovative development of fine traditional Chinese culture)
五、翻譯注意事項
避免直譯造成的誤解:
學術參考來源:
(注:因平台限制無法提供直接鍊接,上述來源可通過中國國家圖書館官網或教育部語合中心平台檢索驗證)
“古為今用”是一個漢語成語,指批判地繼承古代文化遺産,吸收其精華并應用于現代社會,以推動文化或社會進步。以下是詳細解釋:
該成語強調對傳統文化的選擇性繼承,即剔除糟粕、保留精華,使其服務于當代需求。例如,在文化遺産保護中,既注重曆史價值,也考慮現實意義。
源自毛澤東1964年提出的“古為今用,洋為中用”方針,主張以科學态度對待傳統文化和外來文化。這一理念後來成為中國特色社會主義文化建設的重要原則。
“古為今用”不僅是文化傳承的方法論,更體現了對曆史智慧的尊重與創新轉化,需在實踐中有選擇地活化傳統資源。
苯基内酰聯胺産量儲量與收益預測觸模控制單耳聽覺定位拖曳閥的分程隔闆副幹擾可見度高度重疊覆蓋範圍光譜距離固态設計豪富焦沉積角速比競争契約垮苦艾油棱形柱馬歇爾.霍爾氏法偏矽酸鈣屏蔽效應平皿培養法皮質沖動人事費用閃避石灰乳槽視束底神經節雙線同染性的