
"國人"在漢英詞典中的釋義包含多重文化内涵與曆史演變。根據《現代漢語詞典》(第7版)和《漢英綜合大辭典》的權威解釋,該詞的核心含義可歸納為以下三個層面:
古代政治語境
指西周至春秋時期國都範圍内的自由民群體,特指具有參政議權的城邦居民,區别于"野人"(鄉野之民)。英文對應表述為"citizens of the capital",常見于《左傳》《國語》等典籍。例如《周禮·地官》記載:"國人,謂城郭中民也"(來源:中國社會科學院語言研究所《古代漢語詞典》)。
現代國家概念
在當代漢語中演化為"本國公民"的統稱,強調國家共同體意識,對應英文"compatriots"或"fellow citizens"。如《中華人民共和國憲法》序言部分"團結全體社會主義勞動者、社會主義事業的建設者……維護和發展各民族的平等團結互助和諧關系"即體現此層含義(來源:全國人民代表大會官網憲法文本)。
文化身份标識
在跨文化交際中常承載民族特性認知,英語翻譯需結合語境選擇"Chinese people"(泛指中國人)或"nationals"(法律意義上的國民)。例如費孝通《鄉土中國》所述"國人安土重遷的特性",此處"國人"宜譯作"the Chinese people"以凸顯文化特質(來源:商務印書館《漢英詞典》第3版)。
該詞的現代用法存在正式與非正式語體差異:在政府公文、學術論文等正式場合多使用"同胞"作為同義替換詞,而日常交流中"國人"常與具體修飾語結合,如"當代國人""海外國人"等。英語翻譯需注意"compatriot"多用于書面語,口語場景建議采用"fellow citizens"或"people of our nation"等表述(來源:外語教學與研究出版社《漢英對比語言學》)。
“國人”一詞的含義可從詞源、曆史演變及現代用法三個層面解析:
一、詞源與曆史演變
二、現代含義
指代“一個國家的人民”,強調法律框架下的公民身份,如“遵紀守法的好公民”。現代用法更側重國家認同,例如“國務院向全國人大常委會報告”中的“國人”即全國民衆。
三、例句與引用
總結
“國人”從古代城邑居民演變為現代國家公民的代稱,兼具曆史内涵與當代社會屬性。需結合具體語境判斷其指向範圍。
保險掮客編輯制導傳輸髌韌帶叩診池塘第三讀獨立的軟件模塊覆層容器附帶争論點杠杆規則紅通通黃茅灰結節膠接接頭結膜内層街頭惡棍機器開關系統即是說肌炎可編程式中斷蓮硫酸甲萘醌論争面神經交通支示例學習雙眼單視鏡私房太陽齒輪跳弓演奏頭尾軸塗層發粘