月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

标題語句英文解釋翻譯、标題語句的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 header statement

相關詞條:

1.headerstatement  

分詞翻譯:

标題的英語翻譯:

heading; title; caption; cutline; superscription
【計】 caption; herder; title
【經】 head line

語句的英語翻譯:

sentence
【計】 COMPLEX statement

專業解析

在漢英詞典編纂領域,"标題語句"(Title Phrase/Heading Expression)指詞典條目中用于概括詞目核心含義的引導性短語或短句。其核心功能是為用戶提供詞目的語境化定義,需滿足以下要求:


一、定義與功能

标題語句位于詞目(如漢語單字或詞語)之後,通過簡潔的英語短語明确詞目的核心語義場。例如:

樂觀 adj.having a positive outlook on future events

此處加粗部分即為标題語句,其作用是将抽象詞義轉化為可操作的英語表達,同時限定使用場景(如描述未來事件的預期态度)。


二、權威性構建要素

  1. 語義精确性

    需避免歧義,如"打"的标題語句需區分:

    • hit/strike(物理擊打)
    • play (basketball)(體育活動)
    • type (words)(文字輸入)

      依據《牛津英漢漢英詞典》的義項劃分标準。

  2. 文化適配性

    中國特色詞彙需融合文化背景,例如:

    關系 n.social connections influencing resource allocation

    此表述既保留"guanxi"的文化特殊性,又符合英語認知邏輯(參考《新世紀漢英大詞典》第三版)。

  3. 語法标記系統

    通過符號标注語法特征:

    • [T] 标注及物動詞(如:說服 v.[T]persuade sb to do sth)
    • [I] 标注不及物動詞

      采用《朗文當代高級英語辭典》的語法标記體系。


三、翻譯策略

  1. 動态對等原則

    非字面直譯,而重功能等效。如"加油"譯為:

    Cheer up!(鼓勵場景)

    Refuel the car!(實際動作)

    根據交際場景分化釋義(見《漢英詞典》第三版用例)。

  2. 語用标籤标注

    标注使用場景限制:

    • 〖正式〗 → formal
    • 〖俚語〗 → slang

      如"土豪"标注:

      n. 〖非正式〗nouveau riche with extravagant spending habits


四、用戶認知優化

标題語句需符合二語習得規律:


權威詞典參考來源:

  1. 《牛津英漢漢英詞典》牛津大學出版社
  2. 《新世紀漢英大詞典》(第三版)外語教學與研究出版社
  3. 《朗文當代高級英語辭典》培生教育集團
  4. 《漢英詞典》(第三版)商務印書館
  5. 《劍橋英語詞彙》劍橋大學出版社

網絡擴展解釋

由于未搜索到與“标題語句”直接我将基于常規語言使用場景進行解釋:

标題語句可理解為以下兩種常見含義:

  1. 作為标題的語句

    • 指文章、章節或段落開頭的簡短文字,通常具有概括性、吸引注意力的功能。例如新聞标題《全球氣候峰會達成減排新協議》未搜索到相關網頁。
  2. 具有标題性質的表達

    • 在特定語境中,指那些像标題一樣簡潔有力的句子。例如演講中的核心觀點句:「教育是改變命運最公平的鑰匙」,這類語句常出現在PPT标題頁、海報文案等場景。

補充說明:

由于缺乏具體語境,建議提供更多使用場景或領域信息,以便給出更精準的解釋。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

埃梅特氏手術保險總額貝克提鋅法被起告者扁纖毛蟲屬策劃超壓縮性存儲轉發處理帶鏽底漆定常隨機序列多倍精度運算非同期性饋送非線性失真系數幹性濕疹規範語言顧客主動送來的表揚信合格品黃金保值條款腳踏實地的掘翻的跨阈步态拉河鈍緣蜱硫酸烷基鈉内髒氰基氮汽油軀幹下部痣使用方式伺服系統驅動斯盤和吐溫