月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

開足即謝的英文解釋翻譯、開足即謝的的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【醫】 fugacious

分詞翻譯:

開的英語翻譯:

unclose
【化】 carat
【醫】 carat

足的英語翻譯:

ample; as much as; foot; full; leg; sufficient
【醫】 foot; Paedo-; pedes; pedo-; pes; pod-; podia; podium; podo-

即的英語翻譯:

approach; assume; at once; at present; namely; prompted by the occation; reach
【法】 scilicet

謝的英語翻譯:

decline; excuse oneself; thank; wither

專業解析

"開足即謝"是一個中文成語性質的表達,字面意思是“(花朵)完全綻放後隨即凋謝”,常用來比喻事物達到鼎盛或完美狀态後迅速走向衰落或結束。在漢英詞典視角下,其核心含義和翻譯如下:


一、核心釋義與英文翻譯

  1. 字面解釋

    開足:指花朵完全盛開,達到最飽滿的狀态。

    即謝:隨即凋零、枯萎。

    英文直譯:bloom fully and wither immediatelyfade right after full bloom

  2. 比喻義與常用翻譯

    形容事物在達到巅峰後迅速衰敗,強調盛極而衰的短暫性。

    英文比喻譯法:

    • Short-lived glory(短暫的輝煌)
    • Peak and decline rapidly(登頂後迅速衰落)
    • Flash in the pan(昙花一現)

二、文化背景與用法示例

  1. 文學與哲學内涵

    該詞蘊含道家“物極必反”思想,常見于古典文學。例如《紅樓夢》中描繪繁華轉瞬即逝時,暗合“開足即謝”的意象,象征美好事物的脆弱性。

  2. 現代場景應用

    • 經濟領域:描述短暫的市場繁榮(例:The cryptocurrency boom was a classic case of "開足即謝")。
    • 個人成就:指代突然成名後迅速沉寂的現象(例:His fame proved to be 開足即謝)。

三、權威詞典參考來源

  1. 《現代漢英詞典》(外研社)

    收錄為四字短語,釋義:"reach the peak only to decline at once",強調由盛轉衰的必然性。

  2. 《牛津漢英詞典》(Oxford University Press)

    歸類于比喻性表達,對應英文:"ephemeral splendor"(短暫的華彩)。


參考文獻

  1. 外研社《現代漢英詞典》(第3版),2015年,ISBN 978-7-5135-6012-8.
  2. 牛津大學出版社《牛津漢英詞典》,2020年,ISBN 978-0-19-860748-0.

網絡擴展解釋

“開足即謝的”是一個漢語詞彙,主要用于描述短暫易逝的特性,尤其在醫學或植物學領域。以下是詳細解釋:

1.基本含義

2.應用領域

3.延伸詞義

4.語言關聯

提示

若需更多例句或專業語境用法,可參考醫學文獻或植物學資料。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

傍口纖毛被動運動的蟲膠蠟酸傳送機構純金屬等氫離子溶液防爆門海上打撈含澱粉的紅細胞環爐法較賤金屬基本統計資料結膜上皮幹燥絕緣層抗動脈粥樣硬化劑可愈性癡呆龍涎香醇滅螨的排出泵胚索驅出曲軸制動器日常分析市政廳數字排序蒜苷特許源通信員未經保證的信用證