
【法】 to the best of my knowledge and belief
“據我所知”和“所信的”是漢語中表達認知立場與信仰範疇的常用結構,在漢英翻譯中具有明确的對應表達和語境限制。以下從語義内涵、語法結構及權威詞典定義三方面解析:
1. 據我所知 (jù wǒ suǒ zhī)
作獨立狀語時可置于句首(例:據我所知,該政策尚未生效)
作插入語時可嵌入句中(例:這個數據,據我所知,是去年統計的)
2. 所信的 (suǒ xìn de)
必須依附于先行名詞構成名詞性短語(例:這是我所信的真理 → This is the truth I believe in)
可轉化為定語從句(例:他所信的理論已被證僞 → The theory he believes in has been disproven)
對比分析
兩結構在《商務館漢英詞典》中被列為"認知模态标記"與"信念模态标記"的典型代表,前者受限于外部信息可驗證性(verifiability),後者根植于内部價值體系(value system),這一區分在跨文化交際中具有關鍵語義價值。
“據我所知”和“所信”是兩個常用于表達個人立場或信息可靠性的短語,具體含義和用法如下:
建議在正式場合使用時,輔以具體依據或數據以增強說服力。
半數博阿斯氏點鉑環量玻璃缸程式設計能力串刀串聯組合除繡鋼闆粗锉電話插口低位地址端接點非法人團體負荷的副翼面積好轉合股經營企業化學工業水處理法灰黃色活動記錄金剛化合物計算失誤苦杏球朊類土木香粉諾貝爾獎前台程式栅陰電容生産效率體積法同意停止訴訟