
【法】 to the best of my knowledge and belief
“据我所知”和“所信的”是汉语中表达认知立场与信仰范畴的常用结构,在汉英翻译中具有明确的对应表达和语境限制。以下从语义内涵、语法结构及权威词典定义三方面解析:
1. 据我所知 (jù wǒ suǒ zhī)
作独立状语时可置于句首(例:据我所知,该政策尚未生效)
作插入语时可嵌入句中(例:这个数据,据我所知,是去年统计的)
2. 所信的 (suǒ xìn de)
必须依附于先行名词构成名词性短语(例:这是我所信的真理 → This is the truth I believe in)
可转化为定语从句(例:他所信的理论已被证伪 → The theory he believes in has been disproven)
对比分析
两结构在《商务馆汉英词典》中被列为"认知模态标记"与"信念模态标记"的典型代表,前者受限于外部信息可验证性(verifiability),后者根植于内部价值体系(value system),这一区分在跨文化交际中具有关键语义价值。
“据我所知”和“所信”是两个常用于表达个人立场或信息可靠性的短语,具体含义和用法如下:
建议在正式场合使用时,辅以具体依据或数据以增强说服力。
【别人正在浏览】