
cabined; formalistic; restrictive
"拘束的"在漢英詞典中具有多維度釋義,其核心語義指向行為或情感層面的限制性狀态。作為形容詞時,對應英文翻譯為"restrained"或"constrained",表示因外部規範或内在心理因素導緻的自由受限狀态。根據教育部《現代漢語規範詞典》第三版釋義,該詞可指"受禮儀規範限制的儀态",如"他在典禮上保持着拘束的站姿",此時對應英文短語"ceremonially restrained posture"。
在情感表達領域,該詞常譯作"ill at ease",特指社交場合中因過度在意他人評價而産生的緊張感。Cambridge Chinese-English Dictionary将其解釋為"因自我意識過強而産生的行為僵硬",例如"她在面試中顯得拘束"可譯為"She appeared ill at ease during the interview"。法律語境下則采用"binding"作為專業譯法,如"具有拘束力的合同條款"對應"binding contractual terms"。
詞性轉換方面,動詞形态"拘束"對應英文"restrict"或"bind",如《牛津高階英漢雙解詞典》第9版提供的例句:"協議條款拘束雙方行為"譯為"The agreement terms bind both parties"。名詞形态"拘束力"在國際法領域固定譯作"binding force",該譯法已被聯合國法律文件庫收錄為标準化表述。
“拘束”是一個漢語詞語,具有以下多層次的解釋和用法:
過分約束他人
指對别人的言行進行不必要的限制或過度管束。例如:“家長不應拘束孩子的正當活動”()。這一含義強調外部施加的限制,常見于教育或管理場景。
自身不自然的狀态
指因緊張、害羞等原因導緻的行為拘謹、不自在。例如:“她見了生人顯得很拘束”(),這類用法多描述人際交往中的心理狀态。
文學例句:
《晉書·愍懷太子遹傳》提到“恒自拘束”,意指自我限制()。
清代曹寅的“農家兒女無拘束”則描繪了無拘無束的生活狀态()。
現代用法:
“他為人灑脫,在陌生人面前也不拘束”(),體現自然大方的态度;
“會議氣氛嚴肅,大家顯得有些拘束”(),描述環境對行為的影響。
拘束與自由的關系被描述為“不可分割卻相對”(),例如在教育中,適度的約束能保障自由的邊界,而過度的拘束則可能抑制個性發展。
如需更全面的例句或古籍出處,可參考《晉書》或現代漢語詞典(來源:)。
半值層胞黴素壁的不良品德靛灰葉動作性痛放大鏡副萼根本無效共溶效果光隔離器關貿總協定化學制劑既定原則頸圈冠局部溫度上升控制系統酪朊鈣類氫原子淋巴細胞性甲狀腺炎麥克菲特斯氏療法鎳Ni尼龍-1010偶然地泡腔上皮人工冬眠私生子女的父親确認令蘇醒過來太赫茲外粒層