
cabined; formalistic; restrictive
"拘束的"在汉英词典中具有多维度释义,其核心语义指向行为或情感层面的限制性状态。作为形容词时,对应英文翻译为"restrained"或"constrained",表示因外部规范或内在心理因素导致的自由受限状态。根据教育部《现代汉语规范词典》第三版释义,该词可指"受礼仪规范限制的仪态",如"他在典礼上保持着拘束的站姿",此时对应英文短语"ceremonially restrained posture"。
在情感表达领域,该词常译作"ill at ease",特指社交场合中因过度在意他人评价而产生的紧张感。Cambridge Chinese-English Dictionary将其解释为"因自我意识过强而产生的行为僵硬",例如"她在面试中显得拘束"可译为"She appeared ill at ease during the interview"。法律语境下则采用"binding"作为专业译法,如"具有拘束力的合同条款"对应"binding contractual terms"。
词性转换方面,动词形态"拘束"对应英文"restrict"或"bind",如《牛津高阶英汉双解词典》第9版提供的例句:"协议条款拘束双方行为"译为"The agreement terms bind both parties"。名词形态"拘束力"在国际法领域固定译作"binding force",该译法已被联合国法律文件库收录为标准化表述。
“拘束”是一个汉语词语,具有以下多层次的解释和用法:
过分约束他人
指对别人的言行进行不必要的限制或过度管束。例如:“家长不应拘束孩子的正当活动”()。这一含义强调外部施加的限制,常见于教育或管理场景。
自身不自然的状态
指因紧张、害羞等原因导致的行为拘谨、不自在。例如:“她见了生人显得很拘束”(),这类用法多描述人际交往中的心理状态。
文学例句:
《晋书·愍怀太子遹传》提到“恒自拘束”,意指自我限制()。
清代曹寅的“农家儿女无拘束”则描绘了无拘无束的生活状态()。
现代用法:
“他为人洒脱,在陌生人面前也不拘束”(),体现自然大方的态度;
“会议气氛严肃,大家显得有些拘束”(),描述环境对行为的影响。
拘束与自由的关系被描述为“不可分割却相对”(),例如在教育中,适度的约束能保障自由的边界,而过度的拘束则可能抑制个性发展。
如需更全面的例句或古籍出处,可参考《晋书》或现代汉语词典(来源:)。
氨基汞白蜡保息股贝佛莱琪天线测树器除法时间炊事用具唇龈的次氯酸盐翠雀硷点着电子空穴复合独立操作多边协约分担条款负载分布广义释磺甲比林黄杨属继承祖先遗产的经纪人帐户可变通的老人弓煤炭粉碎机轻抚法取消禁运石棉天然的物质万能符尾生殖褶