
【法】 object; target
"标的"作為法律和商業領域的重要術語,在漢英詞典中對應英文翻譯為"subject matter",其核心内涵可從三個維度解析:
一、法律界定 在《中華人民共和國合同法》第十二條中,标的被定義為合同當事人權利義務共同指向的對象。根據最高人民法院司法解釋,标的物需具備合法性、确定性和可實現性,例如房屋買賣中的房産、服務合同中的勞務行為等。
二、商業實踐應用 商務部國際貿易經濟合作研究院發布的《國際貿易術語指南》指出,标的在國際貿易中具體表現為三種形态:實物商品(如機械設備)、無形資産(如知識産權)和履約行為(如運輸服務)。該概念直接關系到合同履行質量評價标準及違約責任認定。
三、語言對比維度 牛津線上漢英詞典(Oxford Chinese Dictionary)特别标注,中文"标的"在英語法律文書中需區分使用:當指向具體物品時譯為"object",涉及權利關系時使用"subject matter",而證券交易場景則對應"underlying asset"。這種語義差異體現了法律術語在跨語言轉換中的精确性要求。
以下是關于“标的”的詳細解釋:
“标的”是法律術語,讀音為biāo dì,指合同中雙方當事人權利義務共同指向的對象,例如貨物交付、勞務提供、工程項目等。它是合同成立的必要條件,所有合同必須明确标的,否則無效。
核心要素
标的是合同權利義務關系的抽象載體,可以是物、行為或權利。例如:
分類
在非法律語境中,“标的”可引申為:
如需進一步了解法律條款或具體案例,建議參考《民法典》或咨詢專業律師。
不休傳香儲備不足多内氏體杜松果汁二氨甲基白屈氨酸鈉防故障的分别保管弗裡德賴希氏共濟失調公用事業集資契約關心關押令骨盆量器黑膽質的緩期處刑環烷酸汞加工成本制度家屬身分煉油廠建築硫代硫酸鈉農場交貨皮質激素全語言使無拘束力收支記律輸出控制策略酸漿實鐵餅選手替諾尼唑