
【法】 nullify
employ; envoy; if; probe; send; use
【醫】 nonrestraint
all one's best; force; power; puissance; strength
【化】 force
【醫】 dynamo-; ergo-; force; potency; potentia; Power; stheno-; strength; vis
在漢英法律語境中,“使無拘束力的” 指通過特定行為或條件,使原本具有法律約束力的文件、條款或協議失去強制執行力,轉化為建議性、指導性或可自由選擇遵守的文本。其核心英文對應表述為“to render non-binding”,強調從“有約束力”(binding)到“無約束力”(non-binding)的狀态轉變過程。以下是具體解析:
“使” (Render/Cause to be)
表示主動施加影響導緻狀态變化,對應英文法律動詞“render”(使成為)或短語“cause to be”。例如:
“雙方協商使該條款無拘束力。”
→ “The parties negotiated to render the clause non-binding.”
“無拘束力的” (Non-binding)
指不具備法律強制力,違反時不可通過訴訟強制執行。常見于:
“Non-binding” 釋義:
“不産生法律義務的;無約束力的”(如 non-binding arbitration 無拘束力仲裁)。
來源:元照英美法詞典(台灣法學出版社)
“Render” 在法律文本中的用法:
“To cause to be or become; to make (e.g., rendering a contract void).”
來源:Black’s Law Dictionary(11th Ed., p.1532)
條款示例:
“保留得隨時撤回,使保留無拘束力。”
→ “A reservation may be withdrawn at any time, rendering it non-binding.”
來源:聯合國條約集(Article 22, Vienna Convention)
中文語境 | 英文對應表達 | 法律效力 |
---|---|---|
使仲裁裁決無拘束力 | Render the arbitral award non-binding | 裁決不可強制執行 |
使合同條款無拘束力 | Cause the contractual term to be non-binding | 條款僅具道德約束力 |
通過棄權使義務無拘束力 | Waive an obligation, rendering it non-binding | 義務被明确免除 |
根據中國政法大學《國際商法研究》:
“當事人可通過‘無拘束力條款’(non-binding provision)明确排除特定内容的強制力,例如:‘本備忘錄僅供讨論,使所有條款無拘束力’。”
來源:張麗英,《國際商事合同法律問題研究》,2020,p.89。
“使無拘束力的” 是法律文本中描述“從有約束力轉為無強制效力” 的專業表述,其核心英文譯法“render non-binding” 需結合行為主體(如當事人、條款本身)及法律場景精準使用。該術語常見于國際合同、仲裁協議及外交文書中,用以界定權利義務的強制性與自願性邊界。
“使無拘束力”是一個法律術語,指通過特定行為或條件,使原本具有法律約束力的條款、協議、義務等失去強制效力。具體可從以下層面理解:
核心含義
其字面意思是“使(某事物)不再受約束”。例如,合同中若約定“不可抗力事件發生使相關責任無拘束力”,即指當自然災害等不可抗力出現時,違約方無需承擔原定的法律責任。
典型應用場景
與相近概念的區别
該表述常見于法律文書,強調效力變化的動态過程,需結合具體語境判斷其適用範圍。
苯甲酸苯戊酸變換時間不對稱網絡不利差異差動螺旋千斤頂電穿刺低溫設備動情期的放射性钽腹部觸診服務器應用程式跟結節外側突根深蒂固櫃古老的習慣鼓索性物質幻目标間接傷害疥計劃覆蓋結構可逆計數器空間圖案聯合經營藜油落下灰鞘硫細菌屬确定機疏水凝膠偉業