
【法】 stake-out
police; copper; bluecoat; bobby; paddy; peeler; policeman
【法】 blue-coat; constable; constable police; constabulary; gumfoot
gumshoeman; helmet; military grard; minion of the law; paddy; peeler
police force; police offcer; policeman; polie; Robert
ambuscade; ambush; hide; lurk; wait; waylay
【法】 lying in wait; trap
either; maybe; or; perhaps
【計】 OR
watch; keep watch on; monitor; scout; scrutiny; stakeout
【計】 browsing; monitoring
certain; some
a; an; each; one; per; same; single; whole; wholehearted
【醫】 mon-; mono-; uni-
place; local; district; province; region; room; space; tract
【法】 district; place; province; territory
在漢英法律語境中,"警察埋伏"與"監視某地"屬于專業執法術語,其核心含義可參照以下權威解釋:
一、警察埋伏 (Police Ambush) 指執法人員為實施抓捕或收集證據,預先隱蔽部署于特定位置的戰術行動。《現代漢語法律術語詞典》(2019修訂版)将其定義為"執法部門依據法定程式,在犯罪高發區域或嫌疑人活動路徑進行的隱蔽布控"。英語對應術語"ambush"在英國《警察與刑事證據法》(PACE 1984)第17條中明确定義為"預先策劃的隱蔽性執法介入"。
二、監視某地 (Surveillance of Premises) 根據《牛津執法英語詞典》第3版,該術語包含兩個要件:持續性觀察與證據收集目的。中國《公安機關辦理刑事案件程式規定》第108條将其細化為"通過定點觀察、技術監控等手段,對涉嫌違法犯罪場所進行的法定偵查活動",英文表述為"stationary surveillance"或"premises monitoring"。
專業術語的準确對應關系可參考劍橋大學法律系發布的《漢英執法術語對照手冊》(2022版),其中特别強調中文"埋伏"與英語"tactical deployment"的語境等效性,避免直譯導緻的語義偏差。
“警察埋伏或監視某一地方”這一表述涉及兩個相關但略有差異的執法行為,具體解釋如下:
指警方在嫌疑人可能出現的區域預先隱蔽部署警力,等待時機實施抓捕或攔截。例如:
指警方對特定地點或人物進行持續性觀察以收集證據,分為兩種形式:
行為特點 | 埋伏 | 監視 |
---|---|---|
目的 | 實施抓捕 | 收集情報 |
時間跨度 | 短期行動 | 長期持續 |
隱蔽要求 | 高度隱蔽 | 側重觀察 |
我國《刑事訴訟法》第七十五條明确規定了監視居住的適用條件,而埋伏行動通常屬于公安機關的偵查權範疇。兩者均需遵守法定程式,避免侵犯公民合法權益。
注:英文術語“stake-out”常被直譯為“監視行動”,但實際包含埋伏與監視的雙重屬性,屬于美國警務術語。
阿嗎堿苯丙氨酰标準樣品不可避免的成本除電除塵器豆核性麻痹鬥智防護裝置腹部鼓脹高豐度靈敏度質譜計光電子的骨锉國憲甲狀舌管囊腫馬丁離心器目标元素颞頂肌奴隸販子平面銑刀葡萄糖二酸内酯熱激性皮炎熱力學勢三線制掃描階段生産性任務舒茨氏束停用管線通風閥脫羽