
beasts at bay will put up a desperate fight; come to bay; turn to bay
“困獸猶鬥”是一個源自中國古代的成語,其字面意思為“被圍困的野獸仍會搏鬥”,比喻處于絕境中的人或勢力仍會竭力反抗。從漢英詞典角度解析如下:
中文解釋:
指被逼至絕境的野獸仍會拼死反抗,引申為人在窮途末路時不甘屈服,奮力掙紮。
典故出處:出自《左傳·宣公十二年》:“困獸猶鬥,況國相乎?”(被圍困的野獸尚且掙紮,何況一國之相?)
英文對應翻譯:
"A cornered beast will still fight." 或"Even a trapped beast will struggle."
強調"desperate resistance in a hopeless situation"(絕境中的殊死抵抗),隱含“雖敗猶鬥”的頑強性。
《現代漢語詞典》(第7版):
“困獸:被圍困的野獸;猶:還要。比喻陷于絕境的人(多指壞人)雖走投無路,還要頑強抵抗。”
例句:敵軍困獸猶鬥,我軍需謹慎應對。
《漢英大詞典》(第3版):
"beasts at bay will still fight; cornered beasts will still struggle."
例句:The rebels, like cornered beasts, fought desperately.
《牛津英語習語詞典》:
通過英語諺語"A cornered animal is a dangerous animal" 類比,強調絕境中反抗的激烈性與危險性。
既體現不屈精神(如正義者的背水一戰),亦含貶義(如反派負隅頑抗)。需結合語境判斷情感色彩。
多用于描述戰争、競争或沖突中弱勢方的最後抗争(例:商業競争中瀕臨破産企業的垂死反擊)。
中文:
匪徒已被警方包圍,但困獸猶鬥,劫持人質企圖突圍。
英文:
Surrounded by police, the desperate gangsters took hostages in a final attempt to escape—like cornered beasts making a last stand.
中文:
該公司雖瀕臨倒閉,卻困獸猶鬥,推出新産品背水一戰。
英文:
Though nearing bankruptcy, the company fought like a trapped beast by launching new products as a last-ditch effort.
狗急跳牆(A cornered dog will leap over a wall)、負隅頑抗(fight stubbornly with one's back to the wall)。
束手就擒(surrender without resistance)、坐以待斃(await doom passively)。
“困獸猶鬥”以野獸的絕境反抗為喻,生動刻畫了人類在危機中的本能抗争,其漢英釋義均突出“絕望中的掙紮”這一核心,兼具文學張力與哲學深意。
“困獸猶鬥”是一個漢語成語,以下是其詳細解釋:
如需查看完整故事或例句,可參考《左傳》原文或權威詞典來源。
保險經紀人暫保單變異系數純文字規則此岸膽酸段指示字多用途的範布倫氏手術封港複細胞動物幹閃爍電壓關節盂點化灰器回報鈴音經濟契約法浸漸近似開窗術開玩笑可複歸的口吃扣留的貨物累增崩潰磷酸三異戊酯磷脂酸磷酸酶鎂的鉗手術髂轉子的企業國有化條件操作彎管部分