
compassion; pity
"恻隱"作為漢語核心倫理概念,最早見于《孟子·公孫丑上》的"恻隱之心,仁之端也",指人類對他人痛苦自然産生的同情與憐憫。在漢英詞典中通常對應英語的"compassion"或"sympathy",具體可拆解為:
一、語義内涵 《現代漢語詞典(第7版)》定義為"對受苦難者發自内心的同情",強調情感的自發性與道德性。英語"compassion"在《牛津高階英漢雙解詞典》中解釋為"sympathetic pity and concern for the sufferings of others",包含認知層面的理解與情感層面的共鳴。
二、哲學維度 《孟子》體系中将"恻隱"視為"四端之首",是仁德的發端。劍橋大學東方研究院在《儒家倫理綱要》中指出,這個概念蘊含着"universal moral intuition"(普遍道德直覺)的哲學預設,與西方倫理學中的"moral sentiment"理論形成對話。
三、現代诠釋 北京大學《漢英哲學辭典》将其英譯為"commiserative commiseration",突出情感互動特征。比較文化研究顯示,相較于英語"pity"的垂直憐憫關系,"恻隱"更強調平等主體間的情感共振,這體現在《論語注疏》"己所不欲,勿施于人"的互惠倫理中。
四、應用場域 《國際漢英法律詞典》在"恻隱條款"詞條采用"principle of humanity"的譯法,指司法實踐中基于人道主義的寬宥考量。這種跨文化轉譯印證了恻隱之心的普世倫理價值,如《世界人權宣言》第1條所述"良心原則"的内在關聯。
“恻隱”是漢語中表達同情與憐憫的核心詞彙,其含義可從以下方面綜合闡釋:
“恻隱”讀作cè yǐn,意為對他人遭受苦難時産生的深切同情與不忍之心。例如《孟子·公孫丑上》中“今人乍見孺子将入于井,皆有怵惕恻隱之心”,描繪了人本能的情感反應。
在儒家思想中,“恻隱之心”被視為“仁”的萌芽,屬于“四端”之一(即仁義禮智的起點)。這種情感體現了人與萬物一體的觀念,即他人的痛苦會引發自身的心理共鳴。
如需進一步了解具體文獻中的用例(如《孟子》《警世通言》),可參考、10中的古籍引證。
半圓形變力性船舶遇險時投棄的貨物存儲字節格式打球多發性外生骨疣放射發光放射氣體色譜法高強度絕緣漆睾提肌動脈官職含氣腔僵持徑向位移卷格式化聚壬酰胺纖維利夫雷氏産鉗賣力美國國會小組模糊數據集偶然故障排氣頻率學說情報的起塞螺旋十六進制數位雙線雙遊離基引發死空間