
【法】 distinctive nature of characteristics
在漢英詞典視角下,“不同性質”指事物或概念在本質屬性、類别或特征上的根本區别。其核心在于強調比較對象之間存在不可混淆的本質差異,而非表面或程度的區别。以下從語義解析、詞典處理及實例應用三個維度詳細闡釋:
本質屬性差異
“性質”對應英文“nature” 或“character”,指事物内在的、決定其類别的根本屬性(如化學性質、物理性質)。
“不同性質”即“different nature” 或“distinct character”,強調比較對象在根本屬性上無法歸為同類。
例:金屬的導電性與塑料的絕緣性屬于不同性質(Metals' conductivity and plastics' insulation are ofdifferent natures)。
類别與範疇區分
在分類語境中,“性質”可譯為“property” 或“quality”,“不同性質”指分屬不同邏輯範疇(如社會屬性 vs. 自然屬性)。
例:法律問題與道德問題具有不同性質(Legal issues and moral issues differ innature)。
權威漢英詞典(如《牛津英漢雙解詞典》)通常如下處理:
“性質”詞條:
性質 (xìngzhì):
- nature;character (e.g., 化學性質 → chemicalnature)
- property (e.g., 物理性質 → physicalproperties)
來源:Oxford Chinese Dictionary
“不同”的搭配:
“不同性質”常以短語形式出現,譯為:
- of a different nature
- differ in kind (強調本質類别差異)
- distinct properties
科學領域
酸性和堿性是不同性質的化學特性(Acidity and alkalinity arechemical properties of different natures)。
來源:ACS Publications 對化學性質的分類研究。
社會分析
經濟危機與公共衛生危機需采取不同對策,因其性質不同(Economic crises and public health crises require distinct responses as theydiffer in nature)。
來源:World Bank 政策報告中的範疇區分。
法律語境
合同糾紛與刑事犯罪是不同性質的法律案件(Contract disputes and criminal offenses are legal casesof a different nature)。
來源:Black's Law Dictionary 對案件性質的界定。
漢語表述 | 英文對應 | 核心區别點 |
---|---|---|
不同性質 | different nature | 本質屬性不可兼容 |
distinct properties | 内在特征無交集 | |
differ in kind | 屬于不同邏輯範疇 |
此解釋綜合了詞典定義、學術分類及實際語境,符合漢英雙語對照的權威性要求。
關于“詞的不同性質”的解釋,需結合詞義的分類、語言學特性及實際應用來綜合分析。以下是具體說明:
理性意義(概念意義)
反映人們對客觀對象的基本認知,是詞義的核心和最穩定的部分。例如,“水”的理性意義是“無色無味的透明液體”。
聯想意義
由詞義的基本特征延伸出的關聯意義。例如,“玫瑰”可能讓人聯想到“愛情”。
社會意義
受社會環境、時代背景等因素影響産生的意義。如“小姐”一詞在不同語境下含義差異顯著。
色彩意義
附加在理性意義上的情感或評價,如褒貶義。例如“固執”含貶義,而“堅持”多為褒義。
概括性
詞義舍棄個體差異,提取共同特征。如“書”泛指所有裝訂成冊的讀物,不特指某一本。
模糊性
詞義界限不絕對清晰。例如“高”與“矮”的界定因語境而異。
民族性
不同語言對同一事物的詞義劃分可能不同。如英語中“uncle”對應漢語的“伯父、叔父、舅父”等。
詞的不同性質體現在其意義的多維分類(理性、聯想、社會、色彩)與基本屬性(概括、模糊、民族)中。理解這些差異有助于更精準地運用語言,避免誤解。
白液溢變更船期車窗刮拭器醇酸樹脂塗料氮硬化電冶學動力定型法庭判定乏氧呼吸發育點隙副交感神經夫妻共有財産高冰片公用程式共振熒光火車上交貨價甲吡四環素快速可靠通信略勝一籌裂洞理論邊限胼胝體上的砷銻錳礦十二指腸上隱窩四碘酚酞鈉天線電感量統計性估計同盟化微觀經濟學未悔改的