
【法】 distinctive nature of characteristics
在汉英词典视角下,“不同性质”指事物或概念在本质属性、类别或特征上的根本区别。其核心在于强调比较对象之间存在不可混淆的本质差异,而非表面或程度的区别。以下从语义解析、词典处理及实例应用三个维度详细阐释:
本质属性差异
“性质”对应英文“nature” 或“character”,指事物内在的、决定其类别的根本属性(如化学性质、物理性质)。
“不同性质”即“different nature” 或“distinct character”,强调比较对象在根本属性上无法归为同类。
例:金属的导电性与塑料的绝缘性属于不同性质(Metals' conductivity and plastics' insulation are ofdifferent natures)。
类别与范畴区分
在分类语境中,“性质”可译为“property” 或“quality”,“不同性质”指分属不同逻辑范畴(如社会属性 vs. 自然属性)。
例:法律问题与道德问题具有不同性质(Legal issues and moral issues differ innature)。
权威汉英词典(如《牛津英汉双解词典》)通常如下处理:
“性质”词条:
性质 (xìngzhì):
- nature;character (e.g., 化学性质 → chemicalnature)
- property (e.g., 物理性质 → physicalproperties)
来源:Oxford Chinese Dictionary
“不同”的搭配:
“不同性质”常以短语形式出现,译为:
- of a different nature
- differ in kind (强调本质类别差异)
- distinct properties
科学领域
酸性和碱性是不同性质的化学特性(Acidity and alkalinity arechemical properties of different natures)。
来源:ACS Publications 对化学性质的分类研究。
社会分析
经济危机与公共卫生危机需采取不同对策,因其性质不同(Economic crises and public health crises require distinct responses as theydiffer in nature)。
来源:World Bank 政策报告中的范畴区分。
法律语境
合同纠纷与刑事犯罪是不同性质的法律案件(Contract disputes and criminal offenses are legal casesof a different nature)。
来源:Black's Law Dictionary 对案件性质的界定。
汉语表述 | 英文对应 | 核心区别点 |
---|---|---|
不同性质 | different nature | 本质属性不可兼容 |
distinct properties | 内在特征无交集 | |
differ in kind | 属于不同逻辑范畴 |
此解释综合了词典定义、学术分类及实际语境,符合汉英双语对照的权威性要求。
关于“词的不同性质”的解释,需结合词义的分类、语言学特性及实际应用来综合分析。以下是具体说明:
理性意义(概念意义)
反映人们对客观对象的基本认知,是词义的核心和最稳定的部分。例如,“水”的理性意义是“无色无味的透明液体”。
联想意义
由词义的基本特征延伸出的关联意义。例如,“玫瑰”可能让人联想到“爱情”。
社会意义
受社会环境、时代背景等因素影响产生的意义。如“小姐”一词在不同语境下含义差异显著。
色彩意义
附加在理性意义上的情感或评价,如褒贬义。例如“固执”含贬义,而“坚持”多为褒义。
概括性
词义舍弃个体差异,提取共同特征。如“书”泛指所有装订成册的读物,不特指某一本。
模糊性
词义界限不绝对清晰。例如“高”与“矮”的界定因语境而异。
民族性
不同语言对同一事物的词义划分可能不同。如英语中“uncle”对应汉语的“伯父、叔父、舅父”等。
词的不同性质体现在其意义的多维分类(理性、联想、社会、色彩)与基本属性(概括、模糊、民族)中。理解这些差异有助于更精准地运用语言,避免误解。
【别人正在浏览】