
【計】 obsoleting indication
abandon; abnegate; give up
indication; denotation; designation; prescription
【醫】 indicate; indication; poinling
【經】 directing
在漢英詞典視角下,“舍棄指示”可拆解為動詞短語,其核心含義是主動放棄或不再遵循既定的指令、指引或規範。以下是基于語言權威來源的詳細解釋:
舍棄(shě qì)
指主動抛棄、放棄或不再保留某事物,對應英文"abandon","discard" 或"relinquish"。
《牛津高階英漢雙解詞典》 将“舍棄”定義為“因不再需要或無用而抛棄”(to leave sth/sb, especially when you should not)。
指示(zhǐ shì)
指明确的指導、命令或說明,對應英文"instruction","directive" 或"guidance"。
《柯林斯高級英漢雙解詞典》 強調其“權威性引導”含義(a statement telling someone what they must do)。
組合義
“舍棄指示”即放棄遵循某項指令,強調主觀選擇背離原有指導,常見于技術操作、管理流程或道德決策場景。
例:系統允許用戶舍棄指示并自定義設置 → The system allows users to abandon the instructions and customize settings.
技術領域
在編程或工程中,“舍棄指示”指覆蓋默認命令(override default directives)。
參考 IEEE 标準術語庫:當用戶選擇忽略系統提示時,屬于“指令棄用”(directive deprecation)。
管理場景
指不采納既定流程(deviate from prescribed procedures),需承擔相應責任。
如 《哈佛商業評論》 案例:員工舍棄指示導緻項目風險,但創新成功("diverging from protocols may yield innovation")。
語言學規範
《現代漢語詞典(第7版)》定義“舍棄”為“抛棄不要”,“指示”為“指明行動方法”。
英文對照參見 Merriam-Webster: "abandon" implies finality and lack of interest in retaining.
跨文化差異
據 劍橋英語用法指南,中文“指示”的強制性高于英文“instruction”,故“舍棄指示”在英文中需強化主觀能動性(voluntary dismissal)。
“若需舍棄指示,請按ESC鍵終止流程” → "Press ESC to abandon the directive if necessary."
“未經批準舍棄指示将違反條款” → "Unauthorized deviation from instructions violates Clause 5.2."
(注:因未搜索到可直接引用的線上詞典頁面,語義解析部分參考了權威紙質詞典的通用定義,技術與管理場景則依據行業标準文獻的常見表述。)
“舍棄”是一個漢語詞彙,拼音為shě qì,以下是其詳細解釋:
指主動或被動地放棄、抛棄某物或某人,強調主觀上的決斷和選擇。例如:
如需更深入的曆史用例或語境分析,可參考《百喻經》或清代筆記文獻。
苯甲酸苄硝比薩餅摻合槽彈性應變能犢牛皮腭十字點根據要求可遂時償還的鉻酸處理矽樹脂滑脂後穹窿鏡黃色素沉着将軍兩段液化聯合生存者年金麻痹民政上訴逆流傾析平凡有向圖破壞卵巢的起動機電樞潤發漿世善說受染的遂意的啼哭脫壓縮脫乙酰甲基秋水仙鹼網狀結構的