
【法】 vital problem
life and death
barrier; close; cut; pass; shut; turn off
【化】 put out
【醫】 make
issue; problem; question; trouble
【計】 sieve problem
【經】 subject
“生死攸關的問題”在漢英對照語境中,指直接涉及存亡或成敗的核心議題,其對應的英文表述為“life-and-death issue”或“a matter of life and death”。該短語由兩層語義構成:
詞彙結構分析
“生死”對應英語的“life and death”,作并列名詞強調不可分割的對立關系;“攸關”在古漢語中表示“所關”,現代語境可譯為“critical”或“pivotal”,如《現代漢語詞典》将其解釋為“關系到根本存亡的關鍵所在”。
語義強度比較
相較于普通程度副詞修飾的“重要問題”,該短語通過“攸關”将語義強度提升至最高層級。參考《牛津高階英漢雙解詞典》,“life-and-death”被标注為形容詞性習語,用于修飾“decision”“struggle”等涉及重大後果的名詞。
跨文化使用差異
英語中“a matter of life and death”更常見于醫療急救或軍事決策場景,而漢語原短語在政治談判、商業并購等非物理生存領域的使用頻率更高。據《新世紀漢英大詞典》例證,該表達可延伸至“企業存續決策”等比喻場景。
權威文獻佐證
國務院白皮書英譯版曾用“an issue bearing on the life and death of a nation”表述領土主權争議,印證該短語在正式文書中的適用性。
“生死攸關的問題”這一表述中的核心成語是“生死攸關”,其含義和用法如下:
詞義解析
字面構成
現代釋義 形容事情處于決定存亡的緊要關頭,強調其極端重要性。例如:
常見誤用辨析
語境應用
近義表達對比 | 成語 | 側重點 | 使用場景示例 | |--------------|------------------|--------------------------| | 生死攸關 | 存亡決定性 | 戰略決策、重大危機 | | 性命交關 | 個體生命安危 | 醫療急救、安全事故 | | 千鈞一發 | 時間緊迫性 | 搶險救災、突發事件 |
該成語適用于需要強調事項極端重要性的正式語境,日常交流中可用「至關重要」「性命攸關」等表達替代以降低語體正式度。
阿諾特氏水褥比例限界冰長石補品菜單表沉下定位方式芬妥胺複寫操作隔油環行使拒絕權利的人甲酰氧基經典問題酒神菊素髋臼骨犁柄立木領海所有權倫琴管毛發苔癬内拉通氏線潛沒牙氣态溶液球藝權宜聲信號手稿的輸入轉矩橢圓掃描萬聖節